商贸(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)西语国际贸易中的交货方式
商贸西班牙语交货方式:国际贸易中的交货方式是指确定买卖双方在国际贸易交易中权利和义务的一整套国际规则,是国际买卖合同磋商中要解决的基本问题之一.换句话说,交货方式涉及的是合同标的物的交货方式,地点,条件,费用,风险和单证等问题.
Las modalidades de entrega en la venta internacional se conciben como un conjunto de reglas internacionales que determinan el alcance de las obligaciones y dereches del vendedor y el comprador en las transacciones commerciales internacionales, y constituyen una de las cuestiones básicas a resolver en la negociación de un contrato de compraventa internacional. En otras palabras, las modalidades de entrega se refieren a tales problemas como la forma, lugar, condiciones,gastos,riesgos y documentación de la entrega de las mercancías objet del contrato
(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com) se conciben como 如果字面上来理解和翻译,就容易罗嗦成为"被理解为,被定义为". concibir-定义,理解. 但是我们翻译的时候不用那么罗嗦,常见的就用了一个"是指" 什么就可以了. 同样的,反过来思考.如果我们看到一个中文, 说什么是 什么的时候,如果感觉有解释的意义,那么就不要只用个什么es之类的动词去表示,而记得用 se conciben como 2)第二个动词是consituyen-这里也就是"是""即是"的含义.掌握了这两个动词,这两个句子就非常好理解了.前一个句子有个象英语的定语从句,从que determinan el alcance de las obligaciones y dereches del vendedor y el comprador en las transacciones commerciales internacionales. 这句话就就解释了QUE前面的名词词组的意思.
再细分一下,咱把这句话里的名词词组都挑出来, 大家只要了解这些名词词组的含义,自然就能了解这句话的意思了
-las modalidades de entrega 交货方式
-venta internacional 国际贸易
-reglas internacional国际规则
-las obligaciones y derechos权利和义务
-transacciones comerciales internacionales国际贸易交易
-un contrato de compraventa internacional 国际买卖合同
Este conjunto de reglas internacionales se recopilan en los INCOTERMs de la Cámera de Comercio Internacional. La prima versiín de los INCOTERMs data de 1936. Con enmiendas y adiciones hechas en los años 1953,1967,1976, ye 1980 se finalizó la última version en 1990, llamada ¨Reglas Internacionales para la interpetación de los términos comerciales¨
有关交货方式的国际规则,集中编入国际商会制定的"国际贸易术语通则"中.最早的通则产生于1936年,之后1953年,1967年,1976年和1980年该通则先后被修改和补充.现行的通则是在1990年完成的,被称为<<国际贸易术语解释通则>>.
Esta última revisón de estos términos comerciales ha sido provocada fundamentalmente por el deseo de adaptarlos al moderno uso del sistema EDI (西班牙留学网xibanya.liuxue86.com) y por la utilización de nuevos métodos de transporte internacional.
90年的修订主要是使贸易术语适应国际运输方式的变化以及现代化EDI(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)使用的需要.
Los INCOTERMs de 1990 han sido agrupados en cuatro categorías diferentes, que son Grupes E, F, C y D.
1990年的<<通则>>将贸易术语归纳为E,F,C,D四个组.
(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com).按照这一术语,卖方在其工厂将货物置于买放处置之下.买放承担从卖方工厂至买方目的地之间所发生的一切风险和费用.在这一交货条件下,卖方所承担的义务是最少的.
(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)。
(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)感谢阅读《西班牙语学习网:西班牙语口语商贸(外贸)西语国际贸易中的交货方式》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧
西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。他几乎每一个字母都只有一个特定的音,我举个例子,a这个字母无论何时都发“阿”这个音,e发“唉”(口型小点,跟英语里的e差不多)。西班牙语只有一个音是比较难发的,那就是r这个字母,他发的是大舌颤音,其实,西班牙语最难得不是他的发音,而是他的语法和动词变位。你一学就知道了,背的东西太多。还有,他的语速不是一般的快,你要做好心理准备,和英语不是一个数量级的!!我建议你最好提前买一本西班牙语看看,因为它比英语难学的多的多 。
1. 西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!
3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。
4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!
5. 学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!
2012年05月15日 《西班牙语学习网:西班牙语口语商贸(外贸)西语国际贸易中的交货方式》来源于西班牙留学https://xibanya.m.liuxue86.com