出国留学网专题频道从句的结构解析栏目,提供与从句的结构解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:主语结构的翻译技巧

考研英语 英语从句 从句的结构解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:主语结构的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:主语结构的翻译技巧

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  2020考研英语:原因状语怎么翻译?

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

  2020考研英语:句子谓语的翻译技巧

  需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

  英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  推荐阅读:

  2020考研英语:写作策略之句式结构技巧

  2020考研英语技巧:如何把英语翻译的通顺?

  

与从句的结构解析相关的考研英语

推荐更多