出国留学网专题频道英语从句解析栏目,提供与英语从句解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:翻译日常练习(11)

考研英语 英语从句解析 从句翻译辨析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译日常练习(11)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译日常练习(11)

  Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”

  参考翻译:

  泰勒把文化定义为“…一个复合整体,它包括人作为社会成员获得的信仰,艺术、道德、法律,风俗以及其他能力和习惯。”

  考核的知识点是:

  修饰宾语的定语从句的译法。

  此句是一个含定语从句的复合句,其主干是“Tylor defined culture as that complex whole”。宾语that complex whole后接一个which引导的定语从句,其中又有一个过去分词短语acquired by man as a member of society做定语,限定它前边的名词 belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits,译为“作为社会成员的人获得的……”,注意不要误以为它只修饰近的名词habits。此外,因为修饰宾语的定语从句较长,翻译的时候应该另起一句。

  词汇:define...as...意为 “把……定义为”;complex 意为“复杂的,合成的,综合的,复合的”,whole做名词可译为“全部,整体,完全之体系”等,complex whole在句中指的是“文化”,且主要强调其包含内容的广泛性,因此可译为“复合整体”。

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译日常练习(七)

  2021考研英语:翻译日常练习(六)

<...

与英语从句解析相关的考研英语

2020考研英语:从句的五种翻译技巧

考研英语 英语从句解析 从句的翻译技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:从句的五种翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:从句的五种翻译技巧

  ①可以直接翻译在所修饰词后面。

  ②放在所修饰的名词前面,充当定语。

  ③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。

  ④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。

  ⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。

  2020考研英语:目的状语的翻译技巧

  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  2020考研英语:主动句如何翻译?

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  2、主语宾语颠倒位置

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  3、增加主语

  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  推荐阅读:

  2020考研英语技巧:如何把英语翻译的通顺?

  2020考研英语:高分长句的翻译(五)

与英语从句解析相关的考研英语

推荐更多