出国留学网专题频道代词指代翻译技巧栏目,提供与代词指代翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语翻译:代词指代的解析

考研英语翻译方法 代词指代翻译技巧 2021考研英语翻译辨析

  考研英语中代词指代是怎么翻译的呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:代词指代的解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译:代词指代的解析

  试题中对代词指代考查的试题例句:

  They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 44)

  Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)

  以上是试题中考查代词的例子。第一个例子中出现了两个they和两个his(形容词性物主代词),根据其并列结构及句义可以判断这两个they指代的内容一致,且都是各自分句的主语,属于主要成分,如果不翻译出其指代的内容则会导致整句话的信息不完整,让人摸不着头脑,而这两个his属于句内指代,都是a person的形容词性物主代词,属于修饰成分,因此比较好处理。第二个例子出现了两个it,都属于句中的主要成分,如果不还原其指代的具体内容的话,同样会导致意思云里雾里,进而被扣分。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译技巧:分割结构

  2021考研英语备考:代词的翻译技巧

  

与代词指代翻译技巧相关的考研英语

推荐更多