出国留学网专题频道翻译练习技巧栏目,提供与翻译练习技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:翻译日常练习(三)

考研英语 英语翻译 翻译练习技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译日常练习(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译日常练习(三)

  Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.

  【译文】 有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。

  【析句】 Some philosophers argue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定语。

  【讲词】 social contract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的协议。

  duty意为“义务,职责”,与obligation和responsibi?lity同义。obligation通常指特定原因而产生的具体限制,responsibility强调履行义务,duty指出于道德或伦理的考虑而受到的限制。

  entitle的基本意思是“给……题名,给……称号;给予……权利; 使……有资格(做某事)”。I think she is entitled to praise.(我看她值得赞扬。)The book is entitled Natural Cancer Treatments.(这本书的名称是《癌症自然疗法》。)The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我们国家的公务员享受免费医疗。)而entitlements意为“权利”。

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译的词汇标准

  2021考研英语:翻译日常练习(一)

与翻译练习技巧相关的考研英语

2021考研英语:翻译日常练习(一)

考研英语 英语翻译 翻译练习技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译日常练习(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译日常练习(一)

  The Supreme Court's decisions on physician?assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.

  【译文】 高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对如何用药物减轻病危者的痛苦具有重要的意义。

  【析句】 要理解本句,一定要抓住它的重要成分。全句的主语是The Supreme Court?s decisions,谓语是carry,宾语是important implications,后面有一个how引导的从句作介词for的宾语。

  【讲词】 assist的意思就是help(帮助),记住常用的搭配是to assist sb in doing sth和to assist sb by doing sth。例如:The clerk assisted the judge by looking up related precedents.(这位书记官协助那位法官查阅有关判例。)The boy assisted the blind man in crossing the street.(男孩帮助盲人过马路。)在体育比赛中,assist表示“助攻”。

  relieve意为“减轻,解除,援救,救济,换班”。The medicine is supposed to relieve your pains.(这药应该能够减缓你的病痛。)常用结构relieve sb of sth表示“解除某人的……”。He was relieved of his job.(他遭到了解职。)

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译的词汇标准

  2021考研英语:深度翻...

与翻译练习技巧相关的考研英语

2020考研英语:翻译练习四大技巧

考研英语 英语技巧 翻译练习技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译练习四大技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译练习四大技巧

  一、先别动笔

  不是所有人都适合直接动笔刷,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。

  二、刷题

  翻译才是最强利器。

  不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年!具体使用说明如下。

  准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。

  先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。

  三、强化翻译知识储备

  把近10年(2008-2017年)考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。

  总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

  四、敢于挑战权威

  刷完大部分后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!

  可能你还要再刷一遍。这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!

  推荐阅读:

  2020考研英语:作文四大绝招

  2020考研英语:翻译技巧之词类法

<...

与翻译练习技巧相关的考研英语

2020考研英语:翻译复习练习句(1)

考研英语 备考复习 翻译练习技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译复习练习句(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译复习练习句(1)

  1. Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future–more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.

  在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物––占美国近25 000种植物的10%––将可能灭绝。

  2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.?

  野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

  3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have can improve the nutritional value of products and can produce cheaper and more environmentally?friendly fertilizers.

  转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点它可以给食物增添以往不具备的特征可以改进食物的营养价值可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

  4. What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core. And that fact means one thing: it‘s an issue to be discussed not only around policy tables, bu...

与翻译练习技巧相关的考研英语

推荐更多