出国留学网专题频道翻译常用技巧栏目,提供与翻译常用技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:翻译口诀精析(六)

考研英语 英语翻译 翻译常用技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译口诀精析(六)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译口诀精析(六)

  一、表语从句翻译法

  大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。

  Eg:

  My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。(顺译法)

  His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。(顺译法)

  Water and food is what the people in the area are badly needed.该地区的人们最需要的是水和食品。(逆译法)

  二、同位语从句翻译法

  1)补译法:加上一些词,如“即”,“以为”,或者以冒号、破折号分开处理。

  Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登陆者。

  2)先译法:先翻译从句,即从句前置。

  Eg:

  This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。

  Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。

  3)顺译法:按照原文顺序翻译。

  Eg:As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作为一个孝顺的儿子,我接受父母的...

与翻译常用技巧相关的考研英语

推荐更多