公共服务口译
最新的翻译服务合同(口译)
甲方:____________________
乙方:____________________
甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供__________语口译服务达成协议如下:
1.期限
口译服务时间为________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的当天起(包含),到乙方翻译人员与甲方人员分手的当天为止(包含)。不足一天,也按一天计算。
口译
口译
口译
口译
口译
俄语口语:俄语口译之口译简述
口译是以口头的形式把口头或书面讲话的内容用另一种语言忠实地转达出来。它是随着人类的语言产生而产生的,其历史要比笔译久远得多,但作为一门独立的学科,把它专门化、技能化、职业化、把它作为一种在国际上被认定的正式职业却是在第一次世界大战时期,据今仅有半个世纪的历史。
口译和笔译作为翻译的两种基本形式,有着许多共同点。比如:都是通过翻译进行的两种语言之间的交流;都是一个重新表达的过程,即代码的转换,其主要过程均为理解和表达(尽管内涵有一定的区别)等等。不同的是笔译是在语言层面上重新创造。因不受时间的限制,重新创造时可借助各种资料和工具书努力寻找各种表达手段,反复推敲,加工润色,以达到“信、达、雅”的目的。它旨在把世界各民族的政治、经济、文化、风土人情等介绍给广大的本国读者,作品落实到笔头上,具有永久性的特点。口译是在话语层面上进行再创造。因在现场工作而有实际的言语交际环境,用声音面向受话人,因而讲究声音效果;口译时效性(即时性)很强,译员应在无法借助任何帮助的情况下快速、精确,流畅地把原语讲话人的信息传递出去,它是速度与效果的统一。因为译员没有时间刻意考究译入语的语言修饰,用词的精美,句子结构的布置,不可能对译入语进行很多的加工整理,所以口译译入语的语言具有即席性、语言结构具有松散性的特点。口译是经过第三者的、人与人之间的、直接的、面对面的交流。一次性的信息的成功传递意味着该次口译工作随之结束,口译的作品表现在口头上,作品没有保留的价值,交流是一次性的。
一般情况下,口译的形式被分为二种:一种称做连续传译(последовательный перевод),另一种叫做同声传译(синхронный перевод; синхрон)。连续传译表现为信息传递的间隔性,即口译员在原语讲话人说完一段话之后把信息传递出去。一段话的时间从几十个字到上百个乃至上千个字不等。它又分为单向传译和双向传译。单向传译是говорящий переводчик слушатель。双向传译是говорящий переводчик слушатель。连续传译是同声传译的基础。同声传译是指译员一般在原语讲话人讲话3秒后开始翻译,可以说,译员的翻译几乎和原语讲话人的讲话同步进行,具有省时、高效的特点,因而被国际性的会议所采用,该传译方式也是未来社会所需要的。
口译的过程包括理解和表达。是根据声音或文字建立意义,理解的过程就是意义建立的过程。丰富的联想,逻辑性的推理是其关键的环节。也就是说在理解过程中译员应抓住言语讲话人话语的灵魂,深层含义,重点,对话语进行归纳、总结、加工与整理,进行认知理解,切不可停留在语言的表层 —— 讲话的形式上。因此,有人给口译的“理解”这样下定义:“口译中的理解表现为某种将注意力转向原语的整体,并对内容进行思维加工的心理努力,目的是将原语贮存以便传译“(鲍刚,《口译理论概述》,旅游教育出版社,1998,P111)。
口译的最后一个过程为表达。是把前面我们所理解的原语内容重新组织起来,再用目的语表达出来。这种重新表达不追求每个词的语言意义,而是把每个词,每个词组,每个句子放在具体的话语交际语境中,找出它们的言语意义,重新表达,也就是说不是逐词逐句地仿造、直译、硬译原语讲话人的讲话,而是把对每个词群乃至每个段落的整体意思的深入理解用目的语传递出来,再现原语的深层内容,让受话人立即听懂原讲话人讲了些什么。
综上所述,我们认为:口译过程实质上是认知因素和话语语义的综合体。
推荐更多