出国留学网专题频道独坐敬亭山李白翻译栏目,提供与独坐敬亭山李白翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

独坐敬亭山李白翻译及赏析

独坐敬亭山李白 独坐敬亭山李白翻译 关于独坐敬亭山翻译

  《独坐敬亭山》通过将敬亭山拟人化,借描写诗人登敬亭山来衬托出自己的孤独之情。下面是由出国留学网小编为大家整理的“独坐敬亭山李白翻译及赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  独坐敬亭山原文:

  众鸟高飞尽,孤云独去闲。

  相看两不厌,只有敬亭山。

  翻译:

  山中群鸟一只只高飞远去,天空中的最后一片白云也悠然飘走。

  敬亭山和我对视着,谁都看不够,看不厌,看来理解我的只有这敬亭山了。

  注释:

  敬亭山:在今安徽宣城市北。

  尽:没有了。

  孤云:陶渊明《咏贫士诗》中有“孤云独无依”的句子。

  独去闲:独去,独自去。

  闲:形容云彩飘来飘去,悠闲自在的样子。孤单的云彩飘来飘去。

  两不厌:指诗人和敬亭山而言。

  厌:满足。

  赏析:

  这首诗是诗人表现自己精神世界的佳作。此诗表面是写独游敬亭山的情趣,而其深含之意则是诗人生命历程中旷世的孤独感。诗人以奇特的想象力和巧妙的构思,赋予山水景物以生命,将敬亭山拟人化,写得十分生动。作者写的是自己的孤独和自己的怀才不遇,但更是自己的坚定,在大自然中寻求安慰和寄托。

  “众鸟高飞尽,孤云独去闲。”这首五绝的前两句是说,群鸟高飞无影无踪,孤云独去自在悠闲。

  前两句看似写眼前之景,其实,把孤独之感写尽了:天上几只鸟儿高飞远去,直至无影无踪;寥廓的长空还有一片白云,却也不愿停留,慢慢的越飘越远,似乎世间万物都在厌弃诗人。“尽”、“闲”两个字,把读者引入一个静的境界:仿佛是在一群山鸟的喧闹声消除之后格外感到清静;在翻滚的厚云消失之后感到特别的清幽平静。因此这两句是写“动”见“静”,以“动”衬“静”,正烘托出诗人心灵的孤独寂寞。这种生动形象的写法,能给读者以联想,并且暗示了诗人在敬亭山游览观望之久,勾画出他独坐出神的形象,为下联作了铺垫。

  这两句的意象以“众星拱月”式并置,前句中心词“鸟”是中心意象,加上“飞”字形成一个复合意象,强化动态表现意义。“众鸟”原可以让读者联想到山中闲静宁谧的场景,群鸟儿在空山中婉转鸣啼,有一种格外的逸趣,而眼前,众鸟高飞,离人越来越远,“高”字起到一个拓展空间的作用,抬头仰望,空阔的蓝天上,鸟儿在远走高飞,直至看不见。一个“尽”字,增强了此句的表现力度,表现出李白此时的万般惆怅。后句“云”为中心词,与“去”复合,默默的云也在渐渐飘走。而云并非满天白云,原本就只是“孤云”无伴,偏偏还悠闲地慢慢地飘离。诗人以“闲”写出了孤云的状态,突出了离去的过程,让读者在品味孤云离去的状态时,感知诗人内心的不忍和无奈。

  三、四两句“相看两不厌,只有敬亭山”用浪漫主义手法,将敬亭山人格化、个性化。尽管鸟飞云去,诗人仍没有回去,也不想回去,他久久地凝望着幽静秀丽的敬亭山,觉得敬亭山似乎也正含情脉脉地看着他自己。他们之间不必说什么话,已达到了感情上的交流。“相看两不厌”表达了诗人与敬亭山之间的深厚感情。“相”、“两”二字同义重复,把诗人与敬亭山紧紧地联系在一起,表现出强烈的感情。同时,“相看”也点出此时此刻唯有“山”和“我”的孤寂情景与“两”字相重,山与人的相依之情油然而生。结句中“只有”两字...

与独坐敬亭山李白翻译相关的实用资料

推荐更多