出国留学网专题频道免费小说阅读网栏目,提供与免费小说阅读网相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

俄语阅读网:俄文笑话

重点 学习方法
02月20日 出国留学网将立志提供优秀的留学相关资讯以及相关的语言培训资料,希望我们真诚的服务能为大家帮助您!
为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!
1. Идет pyсский (Р) по пyстыне, видит - лампа Алладина, нy взял, потеp её, оттyда вылез джинн (Д): (Д) Тpи желания, господин? (Р) Ящик водки. Упились. Hа следyющий день: (Д) У тебя еще 2 желания. (Р) 2 ящика водки. Опять yжpались до yсpачки, чеpез 2 дня: (Д) Итак, последнее желание! (Р) 3 ящика водки. Вообще, насинячились донельзя. Джинн веpнyлся в свою лампy. Сидит, сидит.. Чеpез некотоpое вpемя вылазит: (Д) Hy ладно, давай четвеpтое желание...

2.Поймал как-то Путин золотую рыбку.

- Проси чего хочешь, - говорит рыбка. Подумал-подумал Путин и говорит:

- Сделай так, рыбка, чтобы меня вся страна любила и почитала.

- Будет по-твоему, - сказала рыбка. И превратила его в бутылку водки.

...

与免费小说阅读网相关的阅读\写作\预测

俄语阅读网:俄汉阅读一

导弹 国防部
05月15日 欢迎来俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的了解俄语教材的相关重点,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

Проведен второй удачный запуск ?Булавы? с ?Юрия Долгорукого?

“从尤里·多尔戈鲁斯基”号第二次成功发射“布拉瓦”导弹。

Пуск осуществлен из подводного положения со штатного носителя в рамках государственных летно-конструкторских испытаний комплекса на максимальную дальность полета ракеты", – сообщил ИТАР–ТАСС официальный представитель управления пресс-службы и информации Минобороны России.

俄通社-塔斯社援引俄罗斯国防部新闻和信息化局官方代表报道:“发射在国家飞行试验综合体框架内,由标准载体从水下进行,按最大射程进行。

Сегодня в 07.20 мск с атомного подводного ракетоносца "Юрий Долгорукий" под командованием капитана 1-го ранга Владимира Ширина из акватории Белого моря произведен очередной пуск МБР "Булава

今天,莫斯科时间07.20‘由舰长弗拉基米尔上校指挥的尤里·多尔戈鲁斯基’号巡洋舰从白海发射洲际弹道导弹‘布拉瓦’。

Ранее запуски "Булавы" проходили с атомной подводной лодки "Дмитрий Донской". До конца года планируется еще четыре запуска ракеты.

早些时候从“德米特里·顿斯克”号核潜艇上发射导弹。直到年底还将进行4个发射。

...

与免费小说阅读网相关的阅读\写作\预测

俄语阅读网:高尔基《海燕》

乌云 暴风雨
02月20日 欢迎来俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。
为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的了解俄语教材的相关重点,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.

在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ----тучи слышат радость в смелом крике птицы.

一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着...... 在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。

В этом крике ----жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。

Чайки стонут перед бурей, ---- стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,---呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己 对暴风雨的恐惧, 掩藏到大海深处。

И гагары тоже стонут, ----им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

海鸭 也在呻吟着,---这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声 就把它们吓坏了。

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

愚蠢的企鹅,畏缩地 把肥胖的身体 躲藏在峭崖底下... 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。

Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空 去迎接那雷声。

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой...

俄语阅读网:笑话三则

小象 圣诞树
05月15日 本文来源于俄罗斯留学网https://eluosi.liuxue86.com 转载请注明。为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的了解俄语教材的相关重点,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

Идут две блондинки по лесу за елкой. Час идут. 2 идут. На третий одна говорит:

- Слушай, Машка, давай срубим первую попавшуюся елку, даже если она не наряжена.

两个金发女郎在树林里找圣诞树。走了一个小时,两个小时。第三个小时其中一个说:

-喂,玛什卡,我们碰到一棵圣诞树就砍走吧,即使还没装饰起来。

Звонок по телефону. Девочка снимает трубку.

Голос парня:

- Скажите, я с вами по телефону разговариваю?

- Нет, по телевизору! - зло отвечает девочка.

- Вот влип! Прямой эфир, а я - в трусах!

电话铃响。女孩儿拿起话筒。

一个伙子的声音:喂,咱们在电话里聊聊?

-哪儿呀,这是在电视里聊呢!-女孩没好声气。

-真倒霉!直播,可我还穿着短裤呢!

注释:

Вот влип!真倒霉!真糟糕!

влипнуть陷入,落入窘境

Прямой эфир直播

Встречаются два приятеля.

- Привет! Как дела?

两个朋友相遇了。

-你好!近况如何?

- Да всё просто замечательно! Ты не поверишь, купил слоника по большому блату, и жизнь как в сказке изменилась: слоник квартиру пылесосит, меня на работу возит, детишек на спине катает, жене массаж делает! А у тебя как?

- А у меня, знаешь, всё как-то не клеится. Слушай, будь другом, продай мне своего слоника!

- Да ты что, брат?! Я без слоника никак. Он - самое дорогое, что у меня есть.

- Ну, очень прошу, продай, любые деньги плачу.

-一切都好极了!你都不会相信,我走后门儿买了一头小象,就象童话里的那样,生活变了样:小象用吸尘器打扫住宅,载我去上班,把孩子们驼在背上玩儿,给我老婆做按摩!你怎么样?

-你知道吗,我一切都不太顺利。喂,劳驾,你把自己的小象卖给我吧!

...

俄语阅读网:油藏和油田

油田 油藏
05月28日 本文来源于俄罗斯留学网https://eluosi.liuxue86.com 转载请注明。为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的了解俄语教材的相关重点,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

ПОНЯТИЕ О ЗАЛЕЖИ И МЕСТОРОЖДЕНИИ НЕФТИ 油藏和油田

Нефтяным месторождением называется всякое более или менее значительное естественное скопление нефти в земной коре. При этом имеется в виду, что под понятием «нефтяное месторождение» следует подразумевать не самое скопление нефти в отрыве от окружающей обстановки , а определённый участок земной поверхности с определённым геологическим строением , в пределах которого отмечаются нефтепроявления . 地壳中具有一定规模的石油的自然储积叫做油田。这时应考虑到油田这一概念指的不应该是脱离周围环境的石油储积本身,而是地表上具有一定的地质构造并显示油苗的一定地区。

Элементарное скопление нефти в породе- коллекторе, ограниченное непроницаемыми породами, или породами проницаемыми, пропитанными водой, или теми и другими одновременно,называется нефтяной залежью. 在储油层中被不透水的岩石或浸透水的透水岩石隔开的,或被二者同时隔开的一个储油单元叫做油藏。

В том случае, когда порода-коллектор (или резервуар) содержит только газ , налицо газовая залежь. 在那种情况下,如果储层(或称潴)中只含有气体,就存在气藏。

Если в залежи одновременно присутствуют и нефть и газ в свободном состоянии, то такая залежь называется нефтегазовой . 如果在矿藏中自由状态的石油和气体同时存在时,那么这样的矿藏叫做油气藏。

Понятие «залежь» следует применять и с том случае, когда скопление нефти (газа) в данный момент не имеет промышленного значения, так как промышленная ценность месторождения ---понятие условное, зависящее от ряда местных экономических и технических причин. 油藏这一概念应...

俄语阅读网:金钱与爱情

财产 妻子
05月28日 欢迎来俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的了解俄语教材的相关重点,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

Деньги – очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно. Имущество – это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы. 金钱----婚姻中很重要的组成部分。说的直白一点,要想维持一场没有爱情的婚姻依靠的并不是感情和关系,而是两个人的共同财产。那么事实上,那些拥有汽车,洋房和乡村别墅的夫妻会比那些一贫如洗的夫妻共同生活的时间更长一些。原因不仅仅是因为双方都想将财产据为己有,尽管这一点确实也是很重要。财产,它是一份需要使用手段,时间和精力来苦心“经营”的东西。而双方的共同利益使这个“经营模式”变得简单化了。

У одной моей подруги наступил кризис в семье. После пятнадцати лет брака, страсти, понятное дело улеглись и успокоились. Жизнь была похожа на долгий будний день. Однако, надо заметить, что следующие события шли параллельно, а не вытекали друг из друга. Муж моей подруги зарегистрировался на ?одноклассниках? и целыми вечерами ностальгировал с подружками школьных лет. Взгляд его туманился и уплывал вдаль. Подруга тоже жила своей отдельной жизнью, в свободное время обучалась вождению, а потом озаботилась выбором машинки. Но! Машинки – это такие мальчиковые игрушки. Муж тут же забыл о своих Интернет - подружках и с головой погрузился в проблемы жены. В семье появилась новая м...

俄语阅读网:俄语精选阅读 信心是什么

信心 工作
02月20日 出国留学网将立志提供优秀的留学相关资讯以及相关的语言培训资料,希望我们真诚的服务能为大家帮助您!
为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的了解俄语教材的相关重点,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

Что такое уверенность? Уверенность---это настроение, создание своей силы, своих возможностей осуществить какое-то желание или выполнить какую-то работу.

什么是信心? 信心---是一种情绪,是指实现某种愿望或者完成某项工作建立自己的能力。

Уверенность для человека очень важна и в работе, и в жизни, и в любви. Она самый главный толчок к удаче. Когда вы начинаете конкуренцию с другими, ваша уверенность будет оставлять у людей хорошее впечатление, и они заметят, какой вы замечательный. Когда вам удаётся заключить коммерческий контракт, эта уверенность помогает вам сделать всё. Когда вы занимаетесь какой-то работой, ваша уверенность---это хорошее начало и источник силы, она способствует развитию вашей работы.

信心对一个人来说无论是在工作、生活及爱情中都非常重要。它是迈向成功的最主要的推动力。当您开始与其他人竞争时,您的信心就会给人们留下很好的印象,他们就会发现,您是个优秀的人。当您成功地签订商业合同时,这种信心将帮助您完成一切。当您从事某项工作时,您的信心就是良好的开端,也是力量的源泉,它会促进您开展工作。

Кроме того, если вы встречаетесь с трудностями и несчастьем в жизни, то благодаря уверенности вы будете настойчивым, решительным и мужественным. Между тем уверенность---это очарование личности, любимая вами будет любоваться, потому-что любовь требует смелости и ума.

此外,如果您在生活中遇到困难和不幸,因为有了信心,您将成为顽强、果断、勇敢的人。同时,信心---是种个人魅力,心爱的人将会欣赏您,因为爱情需要勇敢和智慧。

В общем, какой бы работой вы ни занимались в жизни, вы должны быть самоуверенным. Но не забывайте, что уверенность отличается от самомнения. С...

俄语阅读网:俄语阅读之聪明的穷人

仆人 富人
02月20日 出国留学网将立志提供优秀的留学相关资讯以及相关的语言培训资料,希望我们真诚的服务能为大家帮助您!
为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

Когда-то жил один умный человек,но он был очень беден и ему приходилось работать у богача. У него хозяина не только была большая страсть к богатству, но он был ещё и большой хвастун.

从前有一个非常聪明的人,但是他非常穷,不得不在一个富人家里当仆人。他的主人不仅视钱如命,而且还很爱吹牛。

Однажды ,пригласив к себе в дом своих друзей на обед, богач сказал слуге, чтобы он приготовил на обед два блюда,одно из самых лучших продуктов ,а другое из самых плохих .Это было трудно ,но он всё же взылся за приготовление пищи.

有一天富人请自己的朋友来家里吃饭,富人吩咐仆人:准备两道菜。一道是最好的食物做材料。而另外一道菜是用最差得材料。这可难倒了仆人,但他还是着手开始准备中餐了。

Когда к богачу пришли гости, слуга подал на стол первое блюдо из свиного языка.

当客人都来齐了,仆人端上第一道菜—猪舌头。

А за чем замечательно блюдо? Спросил слугу.

为什么这是最好的菜?富人问仆人。

“ У кого есть язык” ,сказал тот, “он может говорить и выражать свои мысли ,поэтому язык самое лучшее в мире блюдо”.

“谁都有舌头”,有了舌头就能说话。表达自己的思想,所以说舌头是世界上最好的菜。

Все с ним полностью согласились .Затем слуга подал на стол второе блюдо .Все удивились, так как это был опять язык .Богач сильно рассердился и сказал :

所有人都表示同意,接着仆人端出了第二道菜,所有人都感到很奇怪,为什么第二道菜还是舌头。富人大发雷霆。

Как же так .? Ты только сказал ,что язык самое лучшее в мире блюдо, а теперь оно вдруг стало самым плохим ?

这是怎么回事?你刚刚说世界上最好的菜是舌头,那么现在又突然变成最坏的了?

Слуга улыбнулся: “Да правильно .Нек...

推荐更多