Идут две блондинки по лесу за елкой. Час идут. 2 идут. На третий одна говорит:
- Слушай, Машка, давай срубим первую попавшуюся елку, даже если она не наряжена.
两个金发女郎在树林里找圣诞树。走了一个小时,两个小时。第三个小时其中一个说:
-喂,玛什卡,我们碰到一棵圣诞树就砍走吧,即使还没装饰起来。
Звонок по телефону. Девочка снимает трубку.
Голос парня:
- Скажите, я с вами по телефону разговариваю?
- Нет, по телевизору! - зло отвечает девочка.
- Вот влип! Прямой эфир, а я - в трусах!
电话铃响。女孩儿拿起话筒。
一个伙子的声音:喂,咱们在电话里聊聊?
-哪儿呀,这是在电视里聊呢!-女孩没好声气。
-真倒霉!直播,可我还穿着短裤呢!
注释:
Вот влип!真倒霉!真糟糕!
влипнуть陷入,落入窘境
Прямой эфир直播
《俄语幽默笑话:俄语笑话三则》由俄罗斯留学网(https://eluosi.liuxue86.com)小编03月04日整理。
Встречаются два приятеля.
- Привет! Как дела?
两个朋友相遇了。
-你好!近况如何?
- Да всё просто замечательно! Ты не поверишь, купил слоника по большому блату, и жизнь как в сказке изменилась: слоник квартиру пылесосит, меня на работу возит, детишек на спине катает, жене массаж делает! А у тебя как?
- А у меня, знаешь, всё как-то не клеится. Слушай, будь другом, продай мне своего слоника!
- Да ты что, брат?! Я без слоника никак. Он - самое дорогое, что у меня есть.
- Ну, очень прошу, продай, любые деньги плачу.
-一切都好极了!你都不会相信,我走后门儿买了一头小象,就象童话里的那样,生活变了样:小象用吸尘器打扫住宅,载我去上班,把孩子们驼在背上玩儿,给我老婆做按摩!你怎么样?
-你知道吗,我一切都不太顺利。喂,劳驾,你把自己的小象...