出国留学网专题频道简单句翻译转化技巧栏目,提供与简单句翻译转化技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:简单句翻译转化技巧

考研英语句子翻译 简单句翻译转化技巧 2021考研英语句型翻译方法

  考研英语简单句翻译转化的技巧是什么?还不清楚的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:简单句翻译转化技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:简单句翻译转化技巧

  Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

  一、断句

  根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从分号处,两个逗号处进行断句。

  二、语法分析

  1. 分号连接并列句,后又有but,所以本句为三个句子的并列

  2. like the sun behind a cloud,这个介词短语是位于第二个并列句之前的一个状语,用来修饰it can be temporarily hidden from view

  3. it can be temporarily hidden from view为一个被动句(be done结构)

  三、难点分析

  本句单词较为简单,但是直译之后不容易理解且不易转化可表达其实际意义的表述。例如:Our mental health doesn’t really go anywhere,学生在直译后:我们的心理健康不会确实去任何地方,对于学生来讲,很难转化成最终释义。

  推荐阅读:

  2021考研英语:句子翻译的处理技巧

  2021考研英语备考:代词的翻译技巧

与简单句翻译转化技巧相关的考研英语

推荐更多