出国留学网专题频道美文加赏析栏目,提供与美文加赏析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

美文赏析

初中一年级作文

  《夏天的旋律》是青春的旋律,是生命的旋律。夏天是一首歌,一首生命之歌!读完全文,让我明白,人生如夏,它是那样的短暂,是那样的热烈,是那样的鲜美!《夏天的旋律》以节气为章节,描绘了夏天各阶段的美丽景致,反映了自然界中万物的生长过程及各种物候的季节律动。我们从中可以充分感受夏天的季节特点,了解更多更广的自然物候知识,从而激发我们热爱生活、热爱大自然的美好情操。其优美生动的语言、别具匠心的布局又能给人以美的熏陶,是学习散文的优秀篇目,也是我们积累词汇、培养朗读、训练写作的典范教材。

  文章分章节把夏天的自然景象描绘一番,写出了不同节气里自然景色的不同特点,看来作者是经过了长期的精细观察、琢磨后运思成文的。

  文中有许多诗化的语言,尤其是许多比喻句、拟人句值得认真品味,比如:

  “光是槐树花、樟树花和野蔷薇的清香,就把时间和空间挤得窄窄的了。”

  “孔雀正在开屏,大自然也在开屏。”

  “挖马齿苋的小姑娘,收割着后羿射日的传说。”

它们好像不合语言规范,以最后一句为例,可以简化成:小姑娘收割传说。很显然,这里的词与词搭配“不当”,但这是采用形象的说法,在这特定的语言环境里,不但不算语病,反倒显得精彩,有个性。 ...

与美文加赏析相关的初一作文

摘抄加赏析

摘抄加赏析 摘抄及赏析 摘抄 赏析

  摘抄加赏析

  1、心灵的房间,不打扫就会落满灰尘。蒙尘的心,会变得灰色和迷茫。我们每天都要经历很多事情,开心的,不开心的,都在心里安家落户。心里的事情一多,就会变得杂乱无序,然后心也跟着乱起来。有些痛苦的情绪和不愉快的记忆,如果充斥在心里,就会使人委靡不振。所以,扫地除尘,能够使黯然的心变得亮堂;把事情理清楚,才能告别烦乱;把一些无谓的痛苦扔掉,快乐就有了更多更大的空间。

  赏析:人,只有量力而行,该放就放,当止则止,才能在轻松快乐的节奏中,收获真正应该属于自己的那份成功。

  2、苦乐全凭自已判断,这和客观环境并不一定有直接关系,正如一个不爱珠宝的女人,即使置身在极其重视虚荣的环境,也无伤她的自尊。拥有万卷书的穷书生,并不想去和百万富翁交换钻石或股票。满足于田园生活的人也并不艳羡任何学者的荣誉头衔,或高官厚禄。

  赏析:你的爱好就是你的方向,你的兴趣就是你的资本,你的性情就是你的命运。各人有各人理想的乐园,有自已所乐于安享的花花世界。

  3、微笑着,去唱生活的歌谣。不要抱怨生活给予了太多的磨难,不必抱怨生命中有太多的曲折。大海如果失去了巨浪的翻滚,就会失去雄浑,沙漠如果失去了飞沙的狂舞,就会失去壮观,人生如果仅去求得两点一线的一帆风顺,生命也就失去了存在的魅力。

  赏析:微笑着弹奏从容的弦乐,去面对挫折,去接受幸福,去品味孤独,去战胜忧伤。

  4、承受幸福。幸福需要享受,但有时候,幸福也会轻而易举的击败一个人。当幸福突然来临的时候,人们往往会被幸福的旋涡淹没,从幸福的颠峰上跌落下来。承受幸福,就是要珍视幸福而不是一味的沉淀其中,如同面对一坛陈年老酒,一饮而尽往往会烂醉如泥不省人事,只有细品慢咂,才会品出真正的香醇甜美。

  赏析:人生是一种承受,需要学会支撑。支撑事业,支撑家庭,甚至支撑起整个社会,有支撑就一定会有承受,支撑起多少重量,就要承受多大压力。

  5、不要在人我是非中彼此摩擦。有些话语称起来不重,但稍有不慎,便会重重地压到别人心上;当然,也要训练自己,不要轻易被别人的话扎伤。不能决定生命的长度,但你可以扩展它的宽度;不能改变天生的容貌,但你可以时时展现笑容;不能企望控制他人,但你可以好好把握自己;不能全然预知明天,但你可以充分利用今天;不能要求事事顺利,但你可以做到事事尽心。

  赏析:一个人的快乐,不是因为他拥有的多,而是因为他计较的少。多是负担,是另一种失去;少非不足,是另一种有余;舍弃也不一定是失去,而是另一种更宽阔的拥有。

  6、那时候,在南京,刚刚开始记得一些零碎的事,画面里常常出现一片美丽的郊野,我悄悄地从大人身边走开,独自坐在草地上,梧桐叶子开始簌簌地落着,簌簌地落着,把许多神秘的美感一起落进我的心里来了。我忽然迷乱起来,小小的心灵简直不能承受这种兴奋。我就那样迷乱地捡起一片落叶。叶子是黄褐色的,弯曲的,像一只载着梦小船,而且在船舷上又长期着两粒美丽的梧桐子。每起一阵风我就在落叶的雨中穿梭,拾起一地的梧桐子。必有一两颗我所未拾起的梧桐子在那草地上发了芽吧?二十年了,我似乎又能听到遥远的西风,以及风里簌簌的落叶。我仍能看见那些载着梦的船,航行在草原里,航行在一粒种子的希望里。——张晓风《秋天 秋天》

  赏析:这段文字用优美的笔触表达了对梧桐...

与美文加赏析相关的实用资料

德语美文赏析:《野猫》

德语美文 德语美文赏析 德语美文阅读

  下面是出国留学网小编带来的一篇德语美文《野猫》,更多美文赏析敬请关注出国留学网!!

  Wildkatze

  野猫

  作者:Muse

  Sie lagen einfach da – zwischen zwei Olivenbäumen und schauten uns unverwandt an. Wir machten zunächst vier, dann fünf junge Katzen und die Katzenmutter aus.

  它们静静地趴在那儿——在两棵橄榄树之间,目不转睛地看着我们。我们辨别出了四只,哦,不,是五只小猫,还有它们的猫妈妈。

  Keine rannte weg, Angst war kein Thema. Woher sie kamen und warum sie bei uns gelandet waren, hatten wir nie erfahren. Aber sie faszinierten uns. Am frühen Morgen zum Beispiel zog die Mutter los. Zwei ihrer Jungen im Schlepptau. Erst Stunden später kamen die drei zurück – und die Wartenden hatten sich in all dieser Zeit nicht von der Stelle gerührt. Am folgenden Tag durften oder mussten zwei andere Jungen mitgehen, und so ging das weiter - immer abwechslungsweise. Aber dann fiel uns auf, dass das Kleinste nie dabei war – es waren stets die gleichen Paare die mit der Mutter auf Erkundungstour gingen.

  它们完全不害怕,一只也没有跑开。我们从来都不知道它们是从哪来的,也不知道它们为什么会流浪到我们这儿。但它们特别吸引我们。比如说,一大清早猫妈妈会拖着两只小猫离开。直到一个小时以后才回来——而其它的就一直等在原地一步不离。第二天另外两只小猫就可以或者也许是必须跟着猫妈妈出门,就这样一直循环往复,一直是轮流着来。而后我们突然意识到,最小的那只猫从来都没有离开过窝——跟着猫妈妈出门兜圈的一直是固定的那么几对儿小猫。

  Doch eines Tages saß das Kleinste – es war das einzige mit rötlichem Fell - ziemlich nah an unserem Haus. Von den anderen keine Spur mehr! Was war geschehen? Wir schauten zu, wie sich Tonga – eine unserer Hauskatzen - der Roten näherte und ...

法语美文赏析:《海风》

法语美文赏析 法语阅读 海风
法语美文赏析:《海风》

  今天出国留学网小编要为大家推荐一篇法语小诗:马拉美《海风》。在闲暇的时候,听听法语歌曲,读读法语小诗,对自己的法语语感的培养,法语口语,法语听力的提升都有着不错的效果呢!

  BRISE MARINE

  Stéphane Mallarmé

  La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.

  Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres

  D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !

  Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux

  Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe

  Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe

  Sur le vide papier que la blancheur défend

  Et ni la jeune femme allaitant son enfant.

  Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,

  Lève l’ancre pour une exotique nature !

  Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,

  Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !

  Et, peut-être, les mâts, invitant les orages

  Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages

  Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…

  Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

  海风

  斯特凡·马拉美

  肉体如此忧伤

  天!我已读完所有的书

  逃!往那逃!

  我感觉到鸟儿已沉醉

  在陌生的泡沫和浩淼的蓝天间

  一切 就连眼眸映出的旧花园

 ...

泰语美文赏析:《答案》

泰语美文赏析 泰语散文诗 答案
泰语美文赏析:《答案》

  下面,出国留学网小编为大家带来一篇泰语美文:《答案》,敬请欣赏~

  注:这首散文诗选自《很久很久以前的某一个时间》,某一个时间,可以是任何一个时间,不论是过去、现在或是梦境里。某一个时间,故事更能表达真理,甚至比真理还值得回味。书中收录了二十二篇短篇故事,每一篇图文都精心筛选编排,以诗歌散文形式呈现出在很久很久以前的某一个时间,关于爱情、生活的幻化故事和永恒真理。

  คำตอบ

  答案

  作者:宋邢.泰宋蓬

  翻译:王道明

  เธอถามฉัน

  ว่าเธอใส่ชุดนี้แล้วเป็นอย่างไร

  ฉันตอบตามตรงว่าแทบดูไม่ได้

  เธอว่าฉันตอบอะไรไม่น่าฟังเอาเสียเลย

  แต่ฉันก็ยืนยัน

  ว่าฉันหมายความอย่างนั้นจริง ๆ

  你问我

  穿上了这件衣服之后怎么样

  我诚实地说,简直不能看

  你说我的答案,那么地不顺耳

  可是我依然坚持

  我确实是那个意思

  เธอทำอาหารมาให้ชิม

  และถามถึงรสชาติว่าเป็นอย่างไร

  ฉันตอบว่ารสชาติมันไม่ไหว

  เธอบ่นว่าตอบอย่างนี้

  ไม่ตอบจะดีกว่าไหม มันก็ใช่

  แต่ฉันก็หมายความอย่างนั้นจริง ๆ

  你做了一道菜

  问味道怎么样

  我说味道真的不行

  你抱怨说

  这种答案,不说也罢

  说得是

  但我确实是那个意思

  เธอวาดภาพ แล้วถามว่าสวยไหม

  ฉันตอบว่าดูไม่ค่อยรู้เรื่องเท่าไร

  เธอว่าตอบอะไรที่ดีกว่านี้ไม่เป็นหรือไร

  ฉันเองก็พอเข้าใจ

  แต่ฉันก็หมายความอย่างนั้นจริง ๆ

  你画了图,问我美不美

  我回答道,看不太懂

  你说,就不懂得找个更好的答案吗

  我也能领会

  但我确实是那个意思

  ฉันรู้ดี

  ความจริงในคำตอบของฉัน

  มักไม่น่าฟังเท่าไร

  แต่เธอรู้บ้างไหม ทุกครั้ง

  ที่เธอถามว่าฉันรักเธอแค่ไหน

  และฉันตอบว่า หมดหัวใจ

  我自...

德语美文赏析:《爱》

德语美文 德语阅读 德语
德语美文赏析:《爱》

  今天出国留学网小编要为大家推荐一篇德语小故事《爱》,爱情总是盲目的,人在爱情中总是不知道自己是谁,会做出许多平时做不出来的不理智的事情。为什么呢?因为有一天一群小伙伴们在胡闹的家里玩捉迷藏...

  Eines Tages entschloss sich der Wahnsinn, seine Freunde zu einer Party einzuladen.

  有一天胡闹决定,邀请他的朋友们参加一场派对。

  Als sie alle beisammen waren, schlug die Lust vor, Verstecken zu spielen.

  当大家聚到一起的时候,乐趣建议一起来玩捉迷藏。

  "Verstecken? Was ist das?" fragte die Unwissenheit.

  “捉迷藏?那是什么?”无知问道。

  "Verstecken ist ein Spiel: einer zählt bis 100, der Rest versteckt sich und wird dann gesucht," erklärte die Schlauheit.

  “捉迷藏是一个游戏:一个人数到100,别的人藏起来,然后数数的人去找他们。”机灵解释道。

  Alle willigten ein bis auf die Furcht und die Faulheit.

  在害怕和懒惰同意了以后,终于所有人都同意了这个决定。

  Der Wahnsinn war wahnsinnig begeistert und erklärte sich bereit zu zählen.

  胡闹很激动地表示他要数数。

  Das Durcheinander begann, denn jeder lief durch den Garten auf der Suche nach einem guten Versteck.

  大家混乱地跑出花园,开始寻找好的藏身之处。

  Die Sicherheit lief ins Nachbarhaus auf den Dachboden, man weiß ja nie.

  安全跑到了邻居的房顶上,根本没有人知道。

  Die Sorglosigkeit wählte das Erdbeerbeet.

  无忧无虑选择了草莓地。

  Die Traurigkeit weinte einfach so drauf los.

  悲伤从离开后就一直在哭。

  Die Verzweiflung auch, denn sie wusste nicht, ob es besser war sich hinter oder vor der Mauer zu verstecken.

  绝望也一样,因为它根本不知道它应该藏在墙后面还是墙的前面。

  "...98,99,100!" z&auml...

法语美文赏析:《团队合作》

法语美文赏析 法语阅读 团队合作
法语美文赏析:《团队合作》

  今天,出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:Travail d'équipe 团队合作,和小编一起来欣赏一下吧~

  Lorsque les oies volent en formation, elles vont environ 70% plus vite que lorsqu'elles volent seules.

  当大雁编队飞行的时候,它们比单独飞行的速度快百分之七十。

  Les oies partagent la direction. Lorsque la meneuse fatigue, elle reprend sa place dans le V et une autre prend la tête.

  它们朝着一个方向飞行。如果领头雁疲劳了,它就在V型队伍中找到它的位置,然后,由另一只大雁领头飞行。

  Les oies tiennent compagnie à celles qui tombent. Lorsqu'une oie malade ou faible doit quitter la formation de vol, au moins une autre oie se joint à elle pour l'aider et la protéger.

  掉队的大雁有其他大雁的陪伴。如果一只大雁生病或者体弱,需要离开队伍,总有一只大雁留在它身边陪伴保护它。

  En faisant partie d'une équipe, nous aussi nous pouvons faire beaucoup plus et beaucoup plus rapidement. Les mots d'encouragement et d'appui (comme les cris de l'oie )contribuent à inspirer et àstimuler ceux qui sont en première ligne, les aidant à soutenir le rythme, les tensions et la fatigue quotidienne.

  作为团队中的一员,我们也同样可以做的更多更快。那些鼓励和支持的话语(如同大雁的鸣叫)可以激发和鼓励在最前线的人,帮助他们保持节奏,顶住日常的压力和疲劳。

  Il y a enfin la compassion et l'altruisme envers ceux qui appartiennent à l'ultime équipe que représente l'humanité...

  人类这个团队的特点是同情和利他主义……

  La prochaine fois que vous verrez une formation d'oies, rappelez-vous que c'est à la fois un enrichissemen...

日语美文赏析:《狐狸小姐》

日语美文赏析 日语阅读 日语
日语美文赏析:《狐狸小姐》

  下面是出国留学网小编为大家带来的日本民间故事:《狐狸小姐》,顽皮的狐狸小姐在得到教训后,却让人倍加心疼怜惜。和小编一起来看看吧,你是否会和小编是一样的感受呢?

  むかしむかし、仁和寺の東にある高陽川のほとりに、夕暮れ時になると可愛い少女に化けたキツネが現われて、馬で京に向かう人に声をかけるという噂がたちました。

  传说在很久很久以前,在仁和寺东边的高阳川边,一到日暮,狐狸就会幻化成可爱的少女跟骑马进京的人搭讪。

  「どうぞ、私をお連れ下さいませ」そう言って馬に乗せてもらうのですが、すぐに姿を消して乗せてもらった人をびっくりさせると言うのです。

  “请带上我吧。”然后等坐上马车之后,就立马消失,吓唬那些搭载她的人。

  ある日、一人の若者が馬でその場所を通りかかりました。

  有一天,有一年轻人骑马经过那。

  そこへいつもの様に少女ギツネが現われて、若者に声をかけました。

  狐狸小姐如常地出现,并跟年轻人搭话了。

  「そこのお馬の人。私をあなたさまの後ろへ、乗せてはいただけませんでしょうか?」

  “骑马的朋友,不知可否载我一程?”

  「ああっ、いいですよ。」

  “啊,当然可以。”

  若者はこころよく引き受けると、その少女を自分の馬に乗せてあげました。

  年轻人愉快地答应了,让那个少女骑到了自己的马背上。

  そして何と、すでに用意していたひもを取り出すと、その少女を馬の鞍にしばりつけてしまったのです。

  然后迅速拿出事先准备好的绳子,把少女绑在了马鞍上。

  「これで逃げられまい」

  “这样就逃不掉了。”

  実はこの若者、その少女がキツネだという事を仲間から聞いて知っていたのです。そしてそのいたずらギツネを捕まえようと、ここにやって来たのでした。

  其实呢,这个年轻人已经从朋友那里听说了这个狐狸小姐的故事。特意来此抓这只调皮捣蛋的小狐狸。

  少女ギツネを捕まえた若者は、仲間の待つ土御門へと急ぎました。

  年轻人抓住了狐狸小姐之后,就急急赶往与朋友约定的土御门。

  若者の仲間は、たき火を囲んで待っていました。

  年轻人的朋友正围着篝火等着呢。

  「おお、約束通りキツネを捕まえてきたぞ。逃げられないように、みんなで取り囲んでくれ。」

  “喂,我按照约定把狐狸给抓来了。大家围着吧,免得让她给逃了。”

  仲間たちが周りを取り囲んだのを見ると、若者は少女ギツネをしばっているひもを解いて放してやりました。

  年轻人看到朋友们把狐狸给团团围住了,就解开了绑着的绳子。

  しかしそのとたん、キツネも仲間のみんなも、すーっと消えてしまったのです。

  但就在这时,狐狸和朋友们都嗖的一声消失了。

  「なに!……しまった!あの仲間は本物ではなく、キツネが化けた物だったのか!」

  “怎么会!……糟了!刚刚的不是我朋友,是狐狸幻化而成的!”

  若者はじだんだを...

推荐更多