出国留学网专题频道翻译精读栏目,提供与翻译精读相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021年考研英语:阅读词汇翻译精读

考研英语 英语阅读备考 考研英语阅读词汇翻译

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:阅读词汇翻译精读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:阅读词汇翻译精读

  1. authority 权威,当局

  Mexican authorities noticed a large number of hospitalizations and deaths among healthy adults.

  墨西哥当局注意到,在成年人中有大量人住院。

  One authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control.

  一位权威人士说道,这些极其强大的精神事件不但可以约束,还可以有意识地进行控制。

  2. equivalent 等价物

  The digital credential would be a "voluntary trusted identity" system that would be the high-tech equivalent of a physical key, a fingerprint and a photo ID card.

  该数字证书可以成为一个"自愿受信身份"系统,从而成为物理密钥、指纹以及身份证的高科技等价物。

  3. alternative 替代物

  They tend to keep a tighter hold on their purse and consider eating at home a realistic alternative.

  他们更愿意握紧自己的钱包,把在家吃饭作为一种现实的替代。

  4. substitute 代替物

  Devoted concertgoers reply that recordings are no substitute for live performance.

  忠诚的音乐会爱好者回答道,唱片并不能`1代替现场表演。

  5. community 具有共性的人 (社区,…届)

  The approach would create a "walled garden" in cyberspace, with safe "neighborhoods" and bright "streetlights" to establish a sense of a trusted community.

  该方法能够在网络空间建一个"有墙的花园",具有安全的"邻里关系"以及明亮的"街灯",从而创造出一种安全社区的意识。

  6. transaction 交易

  The individuals and organizations can complete online transactions with confidence.

  个人和组织能够充满信任地完...

与翻译精读相关的考研英语

2021考研英语:英语句子翻译精读

考研英语 英语翻译 考研英语句子翻译

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:英语句子翻译精读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:英语句子翻译精读

  701. The assessor asserts that he inserted the deserted desserts in the desert with alert.

  估价人认定他用警惕把被抛弃的甜点心插入沙漠中。

  702. The abrupt corrupt man had the Xeroxed code corroded in the erosion episode.

  突然的腐败的人让人在腐蚀插曲过程中腐蚀被影印的代码。

  703. The enlightened man highlighted his mighty insight into the fright.

  开明的人强调他的强大的对惊悸了解。

  704. I would rather withhold than uphold you unfold the gold foil on the threshold.

  我宁愿扣留而不支持你展开黄金箔在门槛上。

  705. The imposing man posed as a man of good disposition and disposed of the rubbish.

  给人印象深刻的人冒充一个好安排的人并且处理垃圾。

  706. The prose author' s diagnosis discloses that the hose is damaged.

  散文作者的诊断透露软管被损坏。

  707. The limping shrimp impulsively implemented the compulsory duty.

  跛行的虾冲动实现强制的职责。

  708. The implicit implication about the deficit is not explicit.

  关于赤字的暗示的暗示不明确。

  709. The degeneration of regenerative gene is exaggerated.

  更新基因的退步夸大了。

  710. The competent petitioner thinks the perpetual impetus is petty.

  有能力的请愿者认为永久的动力是可爱的。

  711. The superstitious man put the priority on the superficial supersonic superiority.

  迷信的人把优先权放在表面的超音速的优良上。

  712. The traitor in strait straight forwardly told me the traits of the bait.

  在向前直的海峡里的卖国贼...

与翻译精读相关的考研英语

2020考研英语:翻译精读句式解析

考研英语 精读句式 翻译解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译精读句式解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译精读句式解析

  1. leave sb. the choice of … or … 要么…,要么… (选择类典型句)

  Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

  敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

  The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

  年过三十,要么成婚,要么单身。

  2. be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 (使动类典型句)

  If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

  能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

  3. it was the memory / memories of 追溯到… (回忆类典型句)

  Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.

  追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

  It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".

  追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了"零地带"这个术语。

  4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类典型句)

  The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

  中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国...

与翻译精读相关的考研英语

2020考研英语:翻译试题精读(三)

考研英语 题型技巧 翻译精读

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译试题精读(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译试题精读(三)

  英国的政治传统

  The Englishman has been called a political animal, and he values what is political and practical so much that ideas easily become objects of dislike in his eyes, and thinkers, miscreants, because practice is everything, a free play of the mind is nothing.(46) The notion of the free play of the mind upon all subjects being a pleasure in itself, being an object of desire, being an essential provider of elements without which a nation’s spirit, whatever compensations it may have for them, must in the long run, die of emptiness, hardly enters into an Englishman’s thoughts. It is noticeable that the word curiosity, which in other languages is used in a good sense, to mean, as a high and fine quality of man’s nature, just this disinterested love of a free play of the mind on all subjects, for its own sake–it is noticeable, I say, that this word has in our language no sense of the kind, no sense but a rather bad and disparaging one. But criticism, real criticism, is essentially the exercise of this very quality. (47)It obeys an instinct prompting it to try to know the best that is known and thought in the world, irrespectively of practice, politics, and everything of the kind and to value knowledge and thought as they approach this best, without the intrusion of any other considerations whatever. (48)Thi...

与翻译精读相关的考研英语

2020考研英语:翻译试题精读(六)

考研英语 翻译精读 阅读译文备考

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译试题精读(六)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译试题精读(六)

  社会保障

  The value which society places on work has traditionally been closely associated with the value of individualism and as a result it has had negative effects on the development of social security. (46)It has meant that in the first place the amount of benefits must be small lest people’s willingness to work and support themselves suffers. Even today with flat rate and earnings-related benefits, the total amount of the benefit must always be smaller than the person’s wages for fear of malingering. “The purpose of social security,” said Huntford referring to Sweden’s comparatively generous benefits, “is to dispel need without crossing the threshold of prosperity.” Second, social security benefits are granted under conditions designed to reduce the likelihood of even the boldest of spirits attempting to live on the State rather than work. Many of the rules surrounding the payment of unemployment or supplementary benefit are for this purpose. Third, the value placed on work is manifested in a more positive way as in the case of disability. (47) People suffering from accidents incurred at work or from occupational diseases receive preferential treatment by the social security service compared with those suffering from civil accidents and ordinary illnesses.

  Yet, the stranglehold which work has had ...

与翻译精读相关的考研英语

推荐更多