出国留学网专题频道翻译解读栏目,提供与翻译解读相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语句型翻译解读

考研英语句型翻译解读 备考长句翻译分析 2021考研英语句型翻译解读

  考研英语翻译句型是一个难点,那考生要如何翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语句型翻译解读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语句型翻译解读

  第103句

  without telephone it would be impossible to carry on the functions of practically every business operation in the whole country.

  译文:如果没有电话,整个国家几乎所有的商业运作都不可能执行。

  第104句

  sometimes the student may be asked to write about his reaction to a certain book or article that has some bearing on the subject being studied.

  译文:有时,学生可能被要求写自己对与研究课题相关的某本书或某篇文章的看法。

  第101句

  in what applies to a last minute stay of execution, a council announced that emergency funding would keep alive two aging satellites.

  译文:几乎是在最后一刻才延缓执行,一个委员会宣布紧急救援基金将挽救两颗老化的卫星。

  第102句

  the local people were joyfully surprised to find the price of vegetables no longer fluctuated according to the weather.

  译文:当地人惊喜地发现蔬菜价格不再随天气变化而上下波动了。

  推荐阅读:

  2021考研英语长句翻译指导

  2021考研英语句型翻译:4种强调句...

与翻译解读相关的考研英语

2020考研英语:翻译句型详解二

考研英语 英语句型 翻译解读

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译句型详解二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译句型详解二

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of news media.

  那么这句话我们可以翻译为:

  但是,记者对法律的理解一定要比普通人对法律的理解要更深刻,这一想法取决于记者对已经确立的传统和新媒体的特别责任的理解。

  我们接着看2007年第49题:

  In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  这句话我们首先看到的是一个句型,it is difficult to ,其后紧接着就是一个由how引导的宾语从句,宾语从句中又包含一个由who引导的定语从句,定语从句一直到Constitution的位置。下面的can do...是主句的谓语。

  句型我们已经分析的很清楚了,翻译的时候大家需要注意it is adj to do或者it is adj for sb to do句型,it是形式主语,真正的主语是不定式to do,那么在翻译的过程中,大家应该先翻译不定式,最后翻译sdj。这个句子的翻译,你还要注意定语从句翻译,其与先行词的位置关系,是放先行词前面还是放先行词的后面?

  这些问题都搞清楚后,那么我的译文是:

  事实上,记者如果对加拿大宪法的基本特点没有清楚地理解,那么他们就可以胜任与政治问题相关的工作,这是很难想象的。

  (50)

  While comment and reaction from lawyer may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgements.

  这句话的结构非常显眼,句首就是一个大写的while,那么我们知道,这句话就是对while引导的从句和主句的考察。while从句的结构非常清楚,没有什么复杂的地方,主句中包含it is adj for sb to do句型,这个句型我们在上一句话中已经分析过了,这里就不再赘述了。但是,大家还有一个问题就是,尽管while放在句首,但是翻译成汉语的时候,一定要记得先出主语,再说废话。因为,汉语中我们习惯的是先出主语,然后介绍一堆的废话,最后在表达自己的态度或者看法。

  知道这个特点后,这句...

与翻译解读相关的考研英语

推荐更多