也许你正苦于考研英语翻译没有好的解题方法,不要着急,出国留学网为大家提供考研英语翻译解题方法总结,你可以采用词类转译法、增补法、省译法、顺译法、逆译法、分译法、综合法这几种方法进行解题。希望大家能总结出更多好方法。
考研英语翻译解题方法总结
一、 词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology。
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
分析:将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。
二、 增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, butunfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
分析: 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、 省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, theleaves were gone from the trees, the grass was dead。
天未下雪,但叶落草枯。
分析:在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了 from the trees 。
四、 顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she hadbeen patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set ina gentle and saintly smile。
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
分析: 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、 逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task t...