出国留学网专题频道考研英语翻译解析栏目,提供与考研英语翻译解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语翻译:分割结构解析

考研英语翻译解析 备考翻译技巧 2021考研英语分割结构解析

  考研英语语法中的分割结构考生要翻译解析呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:分割结构解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译:分割结构解析

  语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

  1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.

  分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who considered women in the West中的状语成分。

  译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

  2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.

  分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprec...

与考研英语翻译解析相关的考研英语

2021考研英语翻译:词汇的感情色彩把握不当

考研英语翻译解析 备考翻译技巧 2021考研英语翻译得分技巧

  考研英语翻译中如果词汇意思翻译不准确是很容易丢分的,那考生要怎么做呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:词汇的感情色彩把握不当”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译:词汇的感情色彩把握不当

  一、词汇的感情色彩

  英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。也就是说,中性词须处理为中性词,褒义词和贬义词也须处理为相应的词性,而不能任意处理。但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。

  就如同nothings一词在下面两个句子中:

  (1)They are nameless nothings.

  (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是“无关紧要的事,没有价值的人”,这个词本身并没有褒贬之分,但是这个词汇随着语境的变化,尤其是收到具有感情色彩的修饰词的限定,这个词在进行翻译处理时就要考虑到其子啊具体已经下的感情色彩。

  在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一词的影响,因此在进行翻译处理时需要考虑到贬义的语境:他们是无名之辈。而在第二个句子中,我们可以看到nothing这个词受polite(adj. 有礼貌的,客气的,优雅的)一词的修饰,这样在进行翻译的时候,就需要把其翻译为褒义:他老是在说那些平常的客套话。

  其实这样看来,我们在平时的翻译中会经常遇到这样的翻译现象。因此考生在复习翻译的时候就有要多积累类似于这样的词汇及句子。若是再拿这个句子”He is bright and ambitious”为例,相信各位在看到这个句子的时候,一定不会再被其中的ambitious难住。因为我们已经在上面就说过了,“词本无义,意由境生”,这个“ambitious”在处理的时候就需要考虑上下文的语境了。若是这句话应用于黑社会或是不正当行业的语境中,我们就可以处理为:他很聪明,但野心勃勃若是应用于正当且小有成就的行业当中,这个句子就可以处理为:他很聪明,又有抱负。

  过上面的两个例子,同学们要明白翻译句子一定要在语境中去理解句子,尤其是词汇的褒贬性,一定要从语境中去确定词汇的具体意思。

  推荐阅读:

  

与考研英语翻译解析相关的考研英语

2021考研英语翻译解析:一词多义处理不当

考研英语翻译解析 备考翻译训练 2021考研英语翻译辅导技巧

  考研英语翻译丢分的地方有哪些,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译解析:一词多义处理不当”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译解析:一词多义处理不当

  一、一词多义,不可凭经验处理

  在考研翻译题型中还有一种比较尴尬的情况,纵然单词都认识,却也有部分词汇在句子中并不会乖乖的使用其字面意思。英汉两种语言,除了一些专有名词外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。正如一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”所以,对于英译汉中的每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验进行翻译处理。正是词的这种多义性和变义性就决定了英语词义的理解及其汉语表达时英译汉的难点所在。

  英语中有这样的两个表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一个词就是要看它的搭配关系,若是脱离了上下文或者语境的话,词义及句子的理解就会有一点的难度的。随意,整的来说,要正确句义就须根据上下文和搭配关系来理解词义。

  词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,在英语中更是明显。随便在英语词典中翻看一个词汇的含义,大多有很多的含义,有的甚至有十几个意思,错综复杂。就拿take而言,这个词就有将近二十多个意思,除了“获得”之外,还可以表示“除去”、“携带”、“需要”、“花费”和“对待”等等,而且这些词义之间有的并无多大关系,甚至意思完全相反,更不用说由它组成的各种短语了。

  以下面的这几个句子中的head为例:

  (1) Prick with the head of a needle.

  (2) He was badly hurt in the head.

  (3) Try not to let your heart rule your head.

  (4) He is the head of a big company.

  (5) It cost 3 dollars a head to eat there.

  (6)She is standing at the head of the staircase.

  在这六个句子中,head的意思各不相同:

  (1)在第一个句子中,head一词与needle连用,考虑到词汇的搭配,这个抵用就可以处理为针尖,即用针尖挑

  (2)在第二个句子中,考虑到句子的逻辑关系,这个句子可以翻译为:他头部受了重伤

  (3)第三句中,your heart rule you head这个用法很明显,需要将heart与head连用,这样对应起来就很容易将这个句子处理为:别让感情控制理智

  (4)第四个句子中,head of a big company的用法并不少见,考生可以轻松得译出这个句子:他是一家公司的首脑

  (5)综合考虑句子逻辑关系,这个句子可以处理为:到那里吃饭没人需付3美元

与考研英语翻译解析相关的考研英语

2021考研英语:翻译练习解析(72)

考研英语翻译解析 备考翻译练习 2021考研英语翻译练习解析

  考研英语句子翻译解析是怎样的呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译练习解析(72)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译练习解析(72)

  unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.

  译文:如果你的货物没有与保险公司签订合同,就无法因运输过程中受损而得到赔偿。

  第086句

  christie stared angrily at her boss and turned away, as though to go out of the office.

  译文:克里斯蒂生气地瞪着她的老板,然后转过身去,好像要走出办公室似的。

  when i came to my senses, i found myself wrapped up in bed in my little room, with grandma bending over me.

  译文:当我苏醒时,发现自己裹着被子躺在我小屋里的床上,奶奶正俯身看着我。

  第084句

  greatly agitated, i rushed to the apartment and tried the door, only to find it locked.

  译文:我感到非常不安,于是冲到公寓,试图开门,结果却发现门是锁着的。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译有什么技巧?

  2021考研英语阅读应该如何练习?

  

与考研英语翻译解析相关的考研英语

2021年考研英语:英语高分句子翻译十二

考研英语 英语翻译 考研英语翻译解析

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:英语高分句子翻译十二”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:英语高分句子翻译十二

  251. The accessory successor never made concessions to difficulties, so he succeeded in accessing successive successes.

  附属继承人从未向困难妥协,因此在走向连续的成功之路上成功了.

  252. I exceed the excellent student who has excessive excellence.

  我胜过那个有过多优点的优秀学生.

  253. During the procession, the microprocessor finished the processing procedure.

  在队伍行进时,微处理器完成了加工过程.

  254. The chess professor confessed his professional blessing in the confession.

  象棋教授在供状中承认了其职业福气.

  255. The progressive congressman dressed in black stressed his distress.

  穿着黑色衣服的进步国会议员强调了他的不幸.

  256. The man depressed by the pressure from the press expressed the impression on him.

  那个受到来自新闻界压力压抑的人表达了他的印象.

  257. Initially I kept silent to the essential essay.

  起初我对这个重要的短评保持沉默。

  258. The enforced law reinforced that forced divorce is forbidden.

  实施的法律强化了禁止强迫离婚.

  259. In the cork workshop, the workers fork the pork.

  在软木车间,工人们用叉子叉猪肉.

  260. That person personally persuaded the personnel with persuasive words.

  那个人用有说服力的话亲自说服了人事部门。

  261. The dull bull fully fulfilled pulling the bulletproof bulletin board.

  迟钝的公牛充分履行了拖防弹公告牌(的职责)。

  262. The lucky duck tucked in truck suddenly sucked the gas from the bucket.

  塞在...

与考研英语翻译解析相关的考研英语

2021年考研英语:英语高分句子翻译六

考研英语 英语备考句子 考研英语翻译解析

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语:英语高分句子翻译六”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021年考研英语:英语高分句子翻译六

  501. The commonsense commonwealth government no longer uses the uncommon commonplace.

  有常识的联邦政府不再使用不寻常的陈腐之言。

  502. The communist communicated communism to this municipal community.

  那个共产党员把共产主义传入该市立社区.

  503. In the bar the barber bargained for a jar of jam, then got over the barrier of barrels.

  在酒吧里理发师为一罐果酱讲了价然后越过桶作的屏障.

  504. The quarrelsome general quarreled about a quarter quart of oil in the headquarters.

  好争吵的将军在司令部为四分之一夸脱油而争吵.

  505. On the wedding I saw blooms embedded in the bed of the bedroom.

  在婚礼上,我看见卧室的床上镶嵌着花朵.

  506. The fisherman wishes to finish the dish of reddish fish.

  渔夫希望做完那盘略带红色的鱼。

  507. On the Christmas the Christian' s assistant fisted Pistol Piston and twisted his wrist.

  在圣诞节,基督徒的助手拳击了“手枪活塞”并扭了他的手腕.

  508. My sister insists consistently on persistent resistance to transistor radios.

  妹妹一贯坚决主张持久抵制晶体管收音机。

  509. The chemist and the mistress insist that the mist consists of several chemicals.

  化学家和女教师坚持认为薄雾由几种化学物品构成.

  510. My nephew found a few dewdrops on the Jewish jeweler' s jewel.

  侄儿发现犹太珠宝商的珠宝上有几滴露珠.

  511. The crew unscrewed the screws from the sewing-machine and chewed them.

  船员们从缝纫机上旋下螺钉并咀嚼它们.

  512. The interviewer revie...

与考研英语翻译解析相关的考研英语

推荐更多