考研英语 翻译要直译还是意译
2021考研英语翻译要怎么准备?
为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译要怎么准备?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语翻译要怎么准备?
一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。
那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:
如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:
如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。
4.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。
2.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3.人名地名的译法
一般来说,地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些著名人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可以音译。
2020考研英语:状语从句要如何翻译?
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:状语从句要如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:状语从句要如何翻译?
一、识别状语从句
第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。
第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。
常考连词:
让步状语从句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等
时间状语从句:when, as, until, before等
条件状语从句:if, in case等
原因状语从句:because, since, for+句子
二、状语从句的翻译
1. 让步状语从句:
(1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句部分翻译前置。
It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.
条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。
即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。
(2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不论...,无论...,不管...。
Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.
Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。无论你在谈论什么,可能是他们去过的地方,他们想去的地方,他们喜欢或是讨厌的东西。
2. 时间状语从句:
(1)翻译时间状语从句时,翻译时一般把从句前置翻译,也就是与汉语表达一样。
As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.
这里是as引导的时间状语从句,翻译时直译即可。随着其他人所有人付出的代价越来越明显,政客们已经开始镇压。
The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave l...
考研英语冲刺复习:要翻译阅读真题
距离2014年全国硕士生入学考试初试只有不到70天的时间了,很多同学对于各科的复习已经有了一定的基础,但是对于考研英语来说,我们如何的进行复习和练习可能都会觉得不足以让考研考试变得更加的容易。针对考研英语的复习,很多同学是复习的时间越长遇到的问题越多,出国留学网考研频道在此为大家解答最后的考研冲刺阶段如何解决英语复习中遇到的各种问题。
在考研复习中我们通常都比较重视考研英语,复习的时间都比较早。考研英语考试可以说是整个考研科目中比较容易的,真是最好复习的科目,不需要额外计算,不需要多余思考,只要“死记硬背”就好,这样想的人可能在初期就开始背诵,但是对于英语的翻译,阅读和写作下的功夫却不深。
英语最重要的东西其实光靠背诵不能真正的正握,总结起来就是翻译阅读真题。这里强调翻译真题不是心中翻译,而是要写在纸上,跟原文翻译好好对照。
在此我们强调翻译一定要做,动手动笔的去做,而不能只读,读翻译是没有任何用处的。有时觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。
我们一般在考试时,都会将答题顺序打乱,给大题留下最后的时间来做。但是翻译和写作这样的主观题,如果没有时间完成,连猜测的机会也没有,白白丢掉大好的得分机会。在做翻译时,建议按照文章的顺序阅读,非划线部分略读,明白大致意思,当读到划线部分的时候要特别注意语句上下文的联系,尤其是句子中如果有不定代词,一定要弄清楚它所指代的对象是什么。
我们在做完翻译题之后,要养成检查的习惯,虽然乍看浪费时间,其实这是给你理解的时间,有时一次两次的阅读不足以让你理解句子的意思。可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力,即假定一个状态,题目的单词都能看懂,但是连起来就不知道是什么意思。
翻译题主要考察我们主观的理解能力,对于翻译题的作答不像其他题一样一眼就能明白出题点在哪里。而且翻译题的对错评断也评断,检查时要多思考语句。平时多多的理解句子结构和长单词的翻译。
考研网推荐链接:
...国庆节英语作文及翻译
国庆节很多家庭都会选择外出游玩,那么关于国庆节的英语作文有哪些呢?下面是出国留学网的小编为大家收集整理的“国庆节英语作文及翻译”,供大家参考!希望能够帮助到大家!更多精彩内容请持续关注出国留学网!
国庆节英语作文及翻译【一】
The year is the annual National Day on October 1, the birthday of our great motherland. Along with ups and downs, it's been 55 years of our mothers, this day, this nation will celebrate the festival at the venue. Early in the morning, we go to school, at school, some students out of bulletin boards and painting; Some do greeting cards, open class meetings with a special theme; Others through diaries, poems and other forms expressed her love for the motherland. National Day holiday, the students have to stay at home with Mom and Dad together, the cruise sites, the great cultural experience. Shop at the door with balloons and colorful flags, red, yellow and green : : permeated with an atmosphere of jubilation. Everybody inside, in the original discount, launched a series of promotional activities. Street sea, but also rank long car buying service, the fight must wait long periods. Scenic visitors like long, countless men, women and children in which to do that people have been taking advantage of the festive play out. Almost no empty parking places, restaurants, hotels, the revenue will be substantial.
Distant uncle, made a phone call to tell us that the Beijing National hot topic. I would like to go to Beijing to see Tiananmen Square, we see the face of great capital, and uncle, I have arranged to get together with the...
清平乐村居的意思翻译短
有人热衷繁华闹市,有人向往充满烟火气的田园生活。下面是由出国留学网小编为大家整理的“清平乐村居的意思翻译短”,仅供参考,欢迎大家阅读。
清平乐村居原文
茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?
大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。
清平乐村居翻译
草屋的茅檐又低又小,溪边长满了翠绿的小草。含有醉意的吴地方音,听起来温柔又美好,那满头白发的是谁家的公婆父老?
大儿子在小溪东边的豆田锄草,二儿子正在家里编织鸡笼。最喜欢的顽皮的小儿子,他正横卧在溪头草丛,剥着刚摘下的莲蓬。
清平乐村居注释
清平乐(yuè):词牌名。村居:题目
茅檐:茅屋的屋檐。
吴音:吴地的方言。作者当时住在信州(今上饶),这一带的方言为吴音。相媚好:指相互逗趣,取乐。
翁媪(ǎo):老翁、老妇。
锄豆:锄掉豆田里的草。
织:编织,指编织鸡笼。
亡(wú)赖:这里指小孩顽皮、淘气。亡,通“无”。
卧:趴。
拓展阅读:清平乐村居鉴赏
在这首词中作者通过对农村景象的描绘,反映出他的主观感情,并非只在纯客观地作叙述描写。
上阕头两句,写这个五口之家,有一所矮小的茅草房屋、紧靠着房屋有一条流水淙淙、清澈照人的小溪。溪边长满了碧绿的青草。在这里,作者只用了淡淡的两笔,就把由茅屋、小溪、青草组成的清新秀丽的环境勾画出来了。不难看出,这两句在全首词中,还兼有点明环境和地点的使命。
三四两句,描写了一对满头白发的翁媪,亲热地坐在一起 ,一边喝酒,一边聊天的优闲自得的画面,这几句尽管写得很平淡,但是,它却把一对白发翁媪,乘着酒意,彼此“媚好 ”,亲密无间,那种和谐、温暖、惬意的老年夫妻的幸福生活,形象地再现出来了。
这就是无奇之中的奇妙之笔。当然,这里并不仅仅是限于这对翁媪的生活,它概括了农村普遍的老年夫妻生活乐趣,是有一定的典型意义。“吴音”,指吴地的地方话。作者写这首词时,是在江西上饶,此地,春秋时代属于吴国。“媪”,是对老年妇女的代称。
下片写大儿子担负着溪东豆地里锄草的重担。二儿子年纪尚小,只能做点辅助劳动,所以在家里编织鸡笼。三儿子不懂世事,只知任意地调皮玩耍,看他趴在溪边剥莲蓬吃的神态。这说明农村中绝大多数并非坐以待食、不劳而获的闲人,即使是未成丁的孩子也要干点力所能及的活儿,则成年人的辛苦勤奋可想而知。“卧”字确实使用最妙, 它把小儿趴在溪边剥莲蓬吃的天真、活泼、顽皮的劲儿,和盘托出,跃然纸上, 从而使人物形象鲜明,意境耐人寻味。表现出只有老人和尚无劳动力的年龄最小的孩子,才悠然自得其乐。作者用了侧笔反衬手法,反映农村生活中一个恬静闲适的侧面,却给读者留下了大幅度的想象补充余地。这与作者的一首《鹧鸪天》的结尾,所谓“城中桃李愁风雨,春在溪头荠菜花”正是同一机杼,从艺术效果看,也正有异曲同工之妙。
在写景方面,茅檐、小溪、青草,这本来是农村中司空见惯的东西,然而作者把它们组合在一个画面里,却显得格外清新优美。在写人方面,翁媪饮酒聊天,大儿锄草,中儿编鸡笼,小儿卧剥莲蓬。...
中考英语作文及翻译:考试的价值
出国留学网为您整理“中考英语作文及翻译:考试的价值”,欢迎阅读参考,更多有关内容请继续关注本网站中考栏目。
中考英语作文及翻译:考试的价值
The Value of Exams
Exam is necessary for every students.
Chinese parents take special attention to exams and some teachers measure students mainly by exams, while in western countries, exams are necessary but not the only thing for students.
The different attitudes towards exams decide what the students will be in the future. Now more people have change their idea about exam. They take the positive opinion on it. This is a good side.
The value of exams is not to judge students, but to know how to get improved, so that they can do better. A student who does well in getting high mark doesn’t mean he is doing well in other sides.
【译文】
考试的价值
考试对每一个学生来说都是有必要的。
中国父母特别注重考试,一些老师也主要是通过考试来衡量一个学生,而在西方国家,考试是有必要的,对学生来说却不是唯一的评价标准。
对考试的不同态度决定了学生在未来会是一个个什么样的人。现在越来越多的人改变了他们对考试的想法,变得更加的积极。这是一个很好的改变。
考试价值不在于考量学生,而在于让他们知道如何去提高,这样他们才可以做得更好。一个获得高分的学生并不意味着他在其他方面也能够做得很好。
推荐阅读:
我的暑假生活英语作文及翻译
呆在家里做作业,不免觉得有些乏味,除了看看书或电视,陪着外公外婆打几副牌,寻开心。妈妈对我非常苛刻,时常在我耳边唠叨,定要让我复习语数英,说什么“马上毕业了,升初中还那么放松!”我只好乖乖认命,仅5天,就做完了作业的一半!惊人啊!……下面是作文网暑假英语作文栏目为您准备的五篇《我的暑假生活英语作文及翻译》。
篇一:我的暑假生活英语作文及翻译
In the scorching sun of the day in the morning, I looked out the window, the window clear, without a cloud, where this heat is cool? Hit me: "why don't 'water park to play? Can let my father taught me to swim!" Dad came back, after my repeated requests, he finally agreed. After lunch, I make a phone call with my sister about good, after 4 o 'clock in the afternoon, the sun is happy and excited. The "water park", can not but looked inside: ah, there were so many people! I dare say, in the "water park", is no one no one square metre. I can't wait for the swimsuit, jumped into a swimming pool. In the swimming pool to play for a while, just to find father, let he taught us to swim. In a relatively deep in the water, we find him.
Father first teach elder sister, when sister learned about, he taught me. He let me use the arm to knee, breath in the water, feeling like a lost of earth's gravity, a stimulus, it is quite comfortable. Do this action, let me let go of the hands and feet together, and breath in the water, I have done, my father let me repeat just a second, and then just like swimming strokes, after I finished, only to find that... Yeah, I can with hands and feet off the ground and move forward, I succ...
推荐更多