出国留学网专题频道英语四级翻译练习题栏目,提供与英语四级翻译练习题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2019年6月大学英语四级翻译练习题:微电影

英语四级语法 英语四级词汇 大学英语四级翻译

  快要考试了,你准备的怎么样啦?小编为你提供了2019年6月大学英语四级翻译练习题:微电影,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:微电影

  2010年,微电影(micro film)《老男孩》(Old Boy)被贴在一个视频网站并大受欢迎。从此,微电影开始盛行。微电影的长度从3分钟到半小时不等。成本低廉,拍摄过程简单,这使得很多草根艺人(grassroots artist)得以有机会来拍摄。人们喜欢在线观看电视节目的偏好也为微电影的发展提供了绝佳的机会。在这个快节奏的社会里,微电影正好可以解决人们没有太多时间来娱乐的问题。

  【参考译文】

  In 2010, a micro film named Old Boy was posted on a video site and became very popular. From then on, micro films began to flourish. A micro film can last anywhere between three minutes to half an hour. Low cost coupled with easy. shooting procedure gives many grassroots artists oppoilmuties to make micro films. The preference for watching TV programs online offers a perfect opportunity for micro films. In this fast-paced society, micro films can tackle the problem of lack of entertainment time.

  1.第3句“微电影的长度从3分钟到半小时不等”可直译为加length of micro film can last…,这样表达更简洁、更地道。“(时间上的)不等”可以用短语 anywhere between来表达。

  2.第4句的成本低廉,拍摄过程简单可以译为low costcoupled with easy shooting procedure,侧重于强调成本低的事实。“这使得很多草根艺人得以有机会来拍摄”可套用句型give sb. an opportunity to do sth.来表达,谓语give要与主语low cost保持主谓一致,用单数形式。

  3.preference for…为固定搭配,意为“偏好……”。倒数第2句的定语“人们喜欢在线观看电视节目的”即为偏好的具体内容,故可套用这个短语,表达为preference for watching TV programs online,此处可以根据上下文省译“人们”。“微电影的发展”中的“发展”一词也可省译。

  4.最后一句的定语“人们没有太多时间来娱乐的”可直译为定语从句thatpeople don't have so much timefor entertainment,但不如用介词短语 of lack of entertainment time 来得简单。

与英语四级翻译练习题相关的四六级英语

2019年6月大学英语四级翻译练习题:电子商务网站

英语四级语法 英语四级词汇 大学英语四级翻译

  英语四级考试准备的怎么样?小编为你精心准备了2019年6月大学英语四级翻译练习题:电子商务网站,快来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:电子商务网站

  目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。

  参考译文

  Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audio andvideo products, flowers and other gifts and ticket service now lead   China'sonline consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. Onaverage, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening tomusic and watching movies online are becoming more popular. Aside fromInternet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads andnet attacks.

2019年6月大学英语四级翻译练习题:筷子历史

  筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

  参考译文:

  Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese...

与英语四级翻译练习题相关的四六级英语

2017年英语四级翻译练习题:柳琴戏

英语四级翻译题 英语四级翻译 四级翻译

  要参加英语四级考试的同学们,出国留学网为你整理“2017年英语四级翻译练习题:柳琴戏”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017年英语四级翻译练习题:柳琴戏

  请将下面这段话翻译成英文:

  柳琴戏

  柳琴戏俗称“拉魂腔”,又有拉呼腔、拉后腔等名称,形成于清代中叶以后,主要分布在江苏、山东、安徽、河南四省接壤地区。柳琴戏传统剧目非常丰富,唱腔以徵调式与宫调式为主;表演粗犷朴实,节奏明快,乡土气息浓厚,演员的身段、步法明显带有民间歌舞的特点。2006年,柳琴戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Liuqin Opera

  Liuqin Opera, commonly called Lahunqiang Opera and also known as Lahuqiang Opera or Lahouqiang Opera, was formed after the Middle Qing dynasty and mainly distributed in the boundary areas of Jiangsu, Shandong, Anhui and Henan Provinces. It contains an abundance of traditional plays and the tune is mainly based on the Huidiao and Gongdiao Tunes. Its performance is rustic and simple with a bright rhythm and strong flavor of rural life, and folk songs and dances are distinctly featured in the acting and footwork of the characters. In 2006, Liuqin Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  

与英语四级翻译练习题相关的四六级英语

2017年英语四级翻译练习题:粤绣

英语四级翻译题 英语四级翻译 四级翻译

  考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年英语四级翻译练习题:粤绣”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

  2017年英语四级翻译练习题:粤绣

  请将下面这段话翻译成英文:

  粤绣

  粤绣是流传于广州及附近地区的民间刺绣工艺,与苏绣、湘绣、蜀绣并称中国四大名绣。粤绣形成于唐,成熟与明清。粤绣以构图饱满,形象传神,纹理清晰,色泽富丽,针法多样,善于变化的艺术特色而著称。2006年,粤绣列入国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Yue Embroidery

  Yue Embroidery is the folk embroidery craftwork popular in Guangzhou and the surrounding areas together with Su Embroidery, Xiang Embroidery, and Shu Embroidery as the four famous Chinese embroideries. It started in the Tang Dynasty and prospered in the Ming and Qing Dynasties well-known for its rich composition, vivid image, clear texture, splendid color, various stitches and diverse art styles. In 2006, it was added to China’s official list for national intangible cultural heritage.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  英语四级 | 英语六级

...

与英语四级翻译练习题相关的四六级英语

2017年英语四级翻译练习题:翼城花鼓

英语四级翻译题 英语四级翻译 四级翻译

  要参加英语四级考试的同学们,出国留学网为你整理“2017年英语四级翻译练习题:翼城花鼓”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017年英语四级翻译练习题:翼城花鼓

  请将下面这段话翻译成英文:

  翼城花鼓

  翼城花鼓是山西省翼城县的汉族传统舞蹈艺术,动作粗犷,节奏欢快,风格淳朴,打花鼓是翼城县各种节日庆典活动中必不可少的内容。历经1000多年,翼城花鼓不仅演变成一种独具特色的民间舞蹈,而且传播到陕西、内蒙、天津、河南等多个省份。2006年,翼城花鼓被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Yicheng Huagu

  Yicheng Huagu is a traditional Han dance from Yicheng County in Shanxi Province. An indispensable part of many of the festive celebrations in Yicheng County, huagu, a complex drum dance, combines sharp moves, cheerful rhythms, and an authentic and unsophisticated style. Evolving over a thousand years, Yicheng Huagu has become a characteristic folk dance that has spread to many other provinces and cities including Shaanxi, Inner Mongolia, Tianjin, and Henan. Yicheng Huagu was included in the National Intangible Cultural Heritage List in 2006.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  英语四级 |

与英语四级翻译练习题相关的四六级英语

2017下半年英语四级翻译练习题:野三坡景区

英语四级翻译题 英语四级翻译 四级翻译

  要参加英语四级考试的同学们,出国留学网为你整理“2017下半年英语四级翻译练习题:野三坡景区”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017下半年英语四级翻译练习题:野三坡景区

  请将下面这段话翻译成英文:

  野三坡景区(百里峡-白草畔-鱼谷洞-龙门天关)

  野三坡地处北京西部,河北省西北部,保定市涞水县境内。位于中国北方两大山脉(太行山脉和燕山山脉)交汇处。野三坡还有完整的地址遗迹,各类不整合面清晰,侵入岩、火山岩、沉积岩、变质岩各类岩石遗迹齐全,异常发育的构造节理、断层、褶皱等构造遗迹突出,山地夷平面、河流阶地各种拟态等地貌遗迹丰富多彩。

  参考译文

  Yesanpo Tourist Attraction (Baili Valley-Baicaopan-Yugu Cave- Dragon Gate Pass)

  Yesanpo is located in Laishui County, Baoding City to the west of Beijing and in northwestern Hebei Province in the junction of the two major mountain ranges in Northern China (the Taihang Mountain Range and the Yanshan Mountain Range). It is featured by complete historical relics and remains, clear unconformities of various kinds, complete series of various kinds of rock remains such as intrusive rock, volcanic rock, sedimentary rock and metamorphic rock, prominent structural remains such as the abnormally developed structural divisional planes, faults and folds, and rich and colorful landform remains such as plantation surface and river terrace.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  

与英语四级翻译练习题相关的四六级英语

2017年英语四级翻译练习题:除夕

英语四级翻译题 英语四级翻译 四级翻译

  考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年英语四级翻译练习题:除夕”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

  2017年英语四级翻译练习题:除夕

  请将下面这段话翻译成英文:

  除夕

  除夕,又称为大年三十,起源于先秦时期,是时值每年农历腊月(十二月)的最后一个晚上,是汉族最重要的传统节日之一,汉族民间最为重视。除夕自古就有通宵不眠、守岁、贴门神、贴春联、贴年画、挂灯笼等习俗,流传至今,经久不息,受汉文化的影响,除夕也是汉字文化圈国家以及世界各地华人华侨的传统节日。

  参考译文

  New Year’s Eve

  New Year’s Eve by the Chinese calendar is also known as the last day of a lunar year. The concept originates from the pre-Qin periods, and is the final night of the twelfth month of the lunar year—and is one of the most important traditional festivals in Chinese culture. Customs include remaining awake overnight—shousui (to stay awake all night on New Year’s Eve); homage to the god of doors; recitation of spring poems and the posting of New Year’s pictures; the hanging of traditional lanterns; etc. These traditions have been passed from generation to generation since ancient times. With its roots in the Chinese cultural sphere, New Year’s Eve is a traditional festival celebrated amongst those in China as well as overseas Chinese worldwide.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  

与英语四级翻译练习题相关的四六级英语

2017下半年英语四级翻译练习题:腊八节

英语四级翻译题 英语四级翻译 四级翻译

  要参加英语四级考试的同学们,出国留学网为你整理“2017下半年英语四级翻译练习题:腊八节”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017下半年英语四级翻译练习题:腊八节

  请将下面这段话翻译成英文:

  腊八节

  腊八节是中国的传统节日,俗称“腊八” ,即农历十二月初八,古人有祭祀祖先和神灵、祈求丰收吉祥的传统,一些地区有喝腊八粥的习俗。相传这一天还是佛祖释迦牟尼成道之日,称为“法宝节”,是佛教盛大的节日之一。

  参考译文

  Laba Festival

  The Laba Festival is a traditional festival of China, sometimes simply called “Laba”. It refers to the eighth day of the last lunar month, during which there is a tradition of worshiping ancestors and gods, as well as praying for harvest. In some areas, it is customary to eat Laba congee on that day. Tradition says that it was the day on which Sakyamuni Buddha found enlightenment, and one of the grand Buddhist festivals, the “Festival of Talisman”, is so named.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  英语四级 | 英语六级

  

与英语四级翻译练习题相关的四六级英语

2017年12月大学英语四级翻译练习题:四合院

英语四级翻译 英语四级

  要参加英语四级考试的同学们,出国留学网为你整理“2017年12月大学英语四级翻译练习题:四合院”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017年12月大学英语四级翻译练习题:四合院

  2017年大学英语四级翻译试题库:四合院

  请将下面这段话翻译成英文:

  四合院

  四合院(the quadrangle )是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的房屋构成。不同方位的房屋有着不同的名称。坐北对着庭院入口处的称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),坐南朝北的称为倒座房(reversely-set house)。长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。

  参考翻译:

  The Quadrangle

  The quadrangle is a traditional courtyardresidence in China. A standard quadrangle usuallyconsists of a courtyard with independent housesalong its four sides. Houses in different directionshave their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called themain house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the onestands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of thehousehold lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. Thereversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. Thequadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over theworld.

  英语考试网为您整理提供:

  

与英语四级翻译练习题相关的四六级英语

2017下半年英语四级翻译练习题:徐霞客

英语四级翻译 英语四级

  要参加英语四级考试的同学们,出国留学网为你整理“2017下半年英语四级翻译练习题:徐霞客”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017下半年英语四级翻译练习题:徐霞客

  请将下面这段话翻译成英文:

  徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

  参考翻译:

  Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous roads and lonely woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  

与英语四级翻译练习题相关的四六级英语

推荐更多