出国留学网专题频道英语四级翻译题栏目,提供与英语四级翻译题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2019年6月英语四级翻译题:论语/找工作

英语四级语法 英语四级词汇 大学英语四级翻译

  英语四级的翻译复习的什么样啦?小编为你精心准备了2019年6月英语四级翻译题:论语/找工作,来试试吧,希望能对你的考试有所帮助,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月英语四级翻译题:论语

  请将下面这段话翻译成英文:

  《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

  参考译文

  The Analects of Confucius

  The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

  解析:

  1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。

  2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。

  3.代表作:可译为representative work。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。

  4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。

  5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。

2019年6月英语四级翻译题:找工作

 ...

与英语四级翻译题相关的四六级英语

​2019年6月英语四级翻译题:植树造林|汽车

英语四级语法 英语四级词汇 大学英语四级翻译

  英语四级的翻译题复习的怎么样啦?小编为你提供了2019年6月英语四级翻译题:植树造林|汽车,一起来看看吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月英语四级翻译题:植树造林

  请将下面这段话翻译成英文:

  在过去的10年中,中国在植树造林和水土保持取得了很大进展。例如,全国森林面积已经从对森林资源的第四次全国调查,1990年尽管有这些伟大的成就增加了13.7万公顷,一些严重的问题仍有待解决,如如何提高林业在西部地区在课程其经济发展。

  林业积聚在西方是一个长期的任务。为了这个目标实现,我认为应立即采取一些切实有效的措施。例如,为了保护西部的自然环境,一些以前耕地面积应返回到森林和草原。在提高林业的过程中,一些严格的法律应作出及其执行必须得到保证。这些谁违反森林保护法必须严惩。只有采取这些有效的措施能够林业西部地区得到改善。

  参考译文

  Over the past 10 years, China has made much headway in its afforestation and soil conservation. For instance, the national forest acreage has increased by 13.7 million hectares since the fourth national survey on forest resources in 1990. Despite these great achievements, some serious problems still remain to be solved such as how to improve forestry in the western area in the course of its economic development.

  Forestry build-up in the west is a long-term task. In order to have this goal materialized, I think some concrete and effective measures should be taken immediately. For example, to protect the natural environment of the west, some previously cultivated areas should be returned to forest and grassland. In the course of improving forestry, some strict laws should made and their enforcement must be guaranteed. Those who violate forest protection laws must be severely punished. Only by taking these effective measures can forestry in the western area b...

与英语四级翻译题相关的四六级英语

2019年6月英语四级翻译题:国画与维吾尔族

英语四级语法 英语四级词汇 大学英语四级翻译

  考试准备的怎么样啦?小编为你提供了2019年6月英语四级翻译题:国画与维吾尔族,快来试试吧。希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月英语四级翻译题:国画

  请将下面这段话翻译成英文:

  国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

  参考翻译:

  Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  解析:

  1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

  2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

  2019年6月英语四级翻译题:维吾尔族

  请将下面这段话翻译成英文:

  ...

与英语四级翻译题相关的四六级英语

​2019年大学英语四级考试作文必备短语

英语四级翻译题 英语四级语法 英语四级听力题

  Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人,小编为你提供了2019年大学英语四级考试作文必备短语,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年大学英语四级考试作文必备短语

  1.经济的快速发展the rapid development of economy

  2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard

  3.先进的科学技术 advanced science and technology

  4.面临新的机遇和挑战 be faced with new opportunities and challenges

  5.人们普遍认为 It is commonly believed/ recognized that…

  6.社会发展的必然结果 the inevitable result of social development

  7.引起了广泛的公众关注 arouse wide public concern/ draw public attention

  8.不可否认 It is undeniable that…/ There is no denying that…

  9.热烈的讨论/ 争论 a heated discussion/ debate

  10 有争议性的问题 a controversial issue

  11.完全不同的观点 a totally different argument

  14.就…达到绝对的一致 reach an absolute consensus on…

  15.有充分的理由支持 be supported by sound reasons

  16.双方的论点 argument on both sides

  17.发挥着日益重要的作用 play an increasingly important role in…

  18.对…必不可少 be indispensable to …

  19.正如谚语所说 As the proverb goes:

  20.…也不例外 …be no exception

  21.对…产生有利/不利的影响 exert positive/ negative effects on…

  22.利远远大于弊 the advantages far outweigh the disadvantages.

  24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon

  26.竞争与合作精神 sense of competition and cooperation

  27. 开阔眼界 widen one’s horizon/ broaden one’s vision

  28.学习知识和技能 acquire...

与英语四级翻译题相关的四六级英语

​2019年6月大学英语四级作文必备模板

英语四级翻译题 英语四级语法 英语四级听力题

  考试准备的怎么样啦?小编为你精心准备了2019年6月大学英语四级作文必备模板,一起来看看吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月大学英语四级作文必备模板

  一、引出开头

  1:It is well-known to us that……(我们都知道……)==As far as my knowledge is concerned, …( 就我所知…)

  2:Recently the problem of…… has been brought into focus. ==Nowadays there is a growing concern over ……(最近……问题引起了关注)

  3:Nowadays(overpopulation)has become a problem we have to face.(现今,人口过剩已成为我们不得不面对的问题)

  4:Internet has been playing an increasingly important role in our day-to-day life. It has brought a lot of benefits but has created some serious problems as well.(互联网已在我们的生活扮演着越来越重要的角色,它给我们带来了许多好处但也产生了一些严重的问题)

  5:With the rapid development of science and technology,more and more people believe that……(随着科技的迅速发展,越来越多的人认为……)

  6:It is a common belief that……==It is commonly believed that……(人们一般认为……)

  7:A lot of people seem to think that……(很多人似乎认为……)

  8:It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道...)

  二、表达不同观点

  1:People's views on……vary from person to person. Some hold that……However, others believe that……(人们对……的观点因人而异,有些人认为……然而其他人却认为……)

  2:People may have different opinions on……(人们对……可能会持有不同见解)

  3:Attitudes towards (drugs)vary from person to person.==Different people hold different attitudes towards(failure)(人们对待吸毒的态度因人而异)

  4:There are different opinions among people as to……(对于……人们的...

与英语四级翻译题相关的四六级英语

2019年大学英语四级考试语法:名词性从句与定语从句

英语四级翻译题 英语四级语法 英语四级听力题

  你的考试准备好了吗?考试栏目组小编为你提供了2019年大学英语四级考试语法:名词性从句与定语从句,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年大学英语四级考试语法:名词性从句

  在句子中起名词作用的句子叫名词从句 (Noun Clauses)。 名词从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

  17.1 引导名词性从句的连接词

  引导名词性从句的连接词可分为三类:

  连接词:that,whether,if 不充当从句的任何成分)

  连接代词:what, whatever, who, whoever, whom,

  whose, which.

  连接副词:when, where, how, why

  不可省略的连词:

  1. 介词后的连词

  2. 引导主语从句和同位语从句的连词不可省略。

  That she was chosen made us very happy.

  We heard the news that our team had won.

  比较:whether与if 均为"是否"的意思。 但在下列情况下,whether 不能被if 取代:

  1. whether引导主语从句并在句首

  2. 引导表语从句

  3. whether从句作介词宾语

  4. 从句后有"or not"

  Whether he will come is not clear.

  大部分连接词引导的主语从句都可以置于句末,用 it充当形式主语。

  It is not important who will go.

  It is still unknown which team will win the match.

  17.2 名词性that-从句

  1)由从属连词that引导的从句叫做名词性that-从句。 That只起连接主句和从句的作用,在从句中不担任任何成分,本身也没有词义。名词性that-从句在句中能充当主 语、宾语、表语、同位语和形容词宾语,例如:

  主语:That he is still alive is sheer luck.  他还活着全靠运气。

  宾语:John said that he was leaving for London on Wednesday. 约翰说他星期三要到伦敦去。

  表语:The fact is that he has not been seen recently.   事实是近来谁也没有见过他。

  同位语:The fact that he has not been seen recently disturbs everyone in his office.

  近来谁也没有见过他,这一事实令办公室所有的人不安。

  形容词宾语:I am glad that you are satis...

与英语四级翻译题相关的四六级英语

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案

英语四级翻译题 英语四级阅读题 英语四级语法

  英语四级翻译是不能少的,老师常说让我们同学们要常以用自己的方法多做题,小编为大家提供了2019年英语四级翻译考试模拟题及答案,希望能多你有所帮助。

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:吹糖人

  请将下面这段话翻译成英文:

  作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)历史悠久,然而 随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬,然后吹或各种人物。艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、 呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失敗。

  参考译文

  As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art was formed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn‘t perform well, the whole procedure will be a failure.

  【讲解】

  1.历史悠久:可译为have a long history.2.戏剧糖果:可译为opera candy.

  3.以糖作为基本材料:可译为uses sugar as its basic material.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:职场木乃伊

与英语四级翻译题相关的四六级英语

2019年英语四级考试翻译试题

英语翻译 英语四级翻译题 英语四级考试试题

  2019年,你在考英语四级吗?小编这有几篇翻译题,快来看看吧!希望能帮助到你,更多关于英语翻译的相关内容尽在此网,请持续关注网站的更新。

2019年英语四级翻译考试模拟题:中国网民

  请将下面这段话翻译成英文:

  目前在中国的网民中有80%的人经常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位用户拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式广告和网络入侵。

  参考译文:

  Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audio andvideo products, flowers and other gifts and ticket service now lead China'sonline consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. Onaverage, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening tomusic and watching movies online are becoming more popular. Aside fromInternet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads andnet attacks.

2019年英语四级翻译考试模拟题:书

  请将下面这段话翻译成英文:

  逢年过节, 把屋子收拾利索, 长了能维持几个月, 短了不消几天, 屋子里又乱了, 主要是书在捣乱, 到处是书堆。外出总禁不住要逛书店, 逛书店就不可能不买书。新书、准备要看的书、看了一半的书、写作正用得着的书、有保存价值的书, 占据了我房子里的绝大部分空间; 而且还不断扩展, 每时每刻都在蚕食供我存身的那块空间。这不是侵略是什么? 我舒舒服服、自得其乐地接受这种侵略和征服。

  参考译文

  Before every New Year or major celebrations, there would be a general cleaning. The room could usually be kept tidy for a couple of months, but often it was a matter of only a few days before the room was a mess again, and that was mainly ...

与英语四级翻译题相关的四六级英语

英语四级翻译考试模拟题

英语四级翻译题 英语四级语法 英语四级听力题

  英语四级翻译题那么多,正在备考的你今天做了四级翻译模拟题了吗?小编为你提供了几套模拟题快来试试,看看你今天有没有进步呀,小编祝你考试顺利,天天开心。

英语四级翻译考试模拟题:大学生的道德规范问题

  请将下面这段话翻译成英文:

  当今,人们讨论最多的社会问题就是大学生的道德规范问题。从大学生吸烟、考试以及研究中的作弊,到金钱崇拜,甚至谋害其他同学,他们中的许多人对那些大学生“应该做”或“不应该做”的道德规范持漠视态度。

  参考译文

  One of the much-talked-about present-day social problems is the morality of university students. From smoking, cheating in exams and researches to money worship, even murdering others students, many of them are indifferent to such things as “should” or “should not”.

英语四级翻译考试模拟题:汉语

  请将下面这段话翻译成英文:

  汉语:从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

  参考译文

  In a sense ,Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Sealscript, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases...

与英语四级翻译题相关的四六级英语

2019年英语四级翻译考试练习题

英语四级翻译题 英语四级阅读题 英语四级听力题

  英语四级有那么多翻译题,你会做多少呢?来试试小编为你准备的“2019年英语四级翻译考试模拟题”吧,希望能在考试中帮到你,想知道更多关于英语四级的内容,关注一下吧!

英语四级翻译考试模拟题:电子商务

  请将下面这段话翻译成英文:

  如今,电子商务是一个趋势,随着信息技术开始扮演重要角色,越来越多的企业选择了这种商务模式。电子商务在降低成本上有很多优点,其中一点是网络上广告的投放更便宜、更容易、信息能够得到快速交流,员工能够有效地着手处理他们的工作。虽然在面对电子商务时,留住顾客对实体店来说是一个挑战,但是业内专家表示,为了维持消费,线上和线下商户的互动和融合是至关重要的。

  参考译文:

  As the information technology begins to play a vital role, more and more companies chose this kind of commercial model which has become a trend nowadays. The e-commerce has a lot of advantages on reducing the cost, and one is that the advertisement is cheaper and easier on the internet, what is more, the information can be exchanged quickly, and staff can deal with their works in an efficient way. Although it is a challenge for physical shops to retain customers in the face of e-commerce, industry experts said interaction and integration between online and offline vendors are vital to sustain consumption.

英语四级翻译考试模拟题:燃放鞭炮

  请将下面这段话翻译成英文:

  燃放鞭炮

  放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。

  参考译文:

  Setting Firecrackers

  Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebrat...

与英语四级翻译题相关的四六级英语

推荐更多