出国留学网专题频道英语词类栏目,提供与英语词类相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

日语词汇学习:日语的词类「品詞」

修饰语 附属 日语

品词分为独立词和附属词两类,分隔线以上为独立词,以下为附属词。


                         |-动词
   |-有活用……可单独作谓语……(用言)……-|-形容词
   |                     |-形容动词
   |
   |                     |-名词
独立词|     |-可以作主语……(体言)……-|-数词
   |     |               |-代名词
   |     |
   |     |
   |-无活用-|
         |               |-修饰用言……副词
         |      |-可以作修饰语-|
         |      |        |-修饰体言……连体词
         |-不能作主语|
                |        |-起连接作用……接续词
                |-不能作修饰语-| 
                         |-无接续作用……感叹词

--------------------------------------------------------------------------------

   |-有活用……助动词
附属词|
   |-无活用……助词




小知识:日语等级考试的划分:新JLPT分为N1、N2、N3、N4、N5共5个级别,N1与原日本语能力测试中的1级相比(约相当于我国大学本科专业日语3~4年级的水平),加深了高难度部分。但是,及格线与现行测试基本相同;N2与原日本语能力测试的2级水平基本相同;N3介于日本语能力测试二级与三级之间的水平(新设);N4与原日本语能力测试的3级水平基本相同;N5与原日本语能力测试的4级水平基本相同。
日本留学网https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日语学习:日语的词类「品詞」》的相关学习内容。...

与英语词类相关的词汇\听力\口语

2014高考英语名词类词汇复习

高考英语词汇复习

  出国留学网高考频道在考试后及时公布各科高考试题答案和高考作文及试卷专家点评, 请广大考生家长关注。时光飞逝, 暑假过去了,新学期开始了,不管情愿与否, 无论准备与否, 我们已走进高三, 走近我们的梦!祝愿决战2014高考的新高三学员能倍加努力,在2014年高考中也能取得优异的成绩。

  历年高考完形填空常用词汇总结

  名词类

  1假期vacation holiday spring break ask for leave be on holiday have two days off

  2旅游 trip journey tour voyage travel tourist passenger go camping/picnicking/hiking

  3职务人员 clerk secretary passer-by friend minister manager waitress guest host hostess Assistant customer adult neighbor relative patient /vet staff crew nurse teacher Conductor tailor sailor inventor gardener guard

  4餐馆/定餐/就餐 inn restaurant kitchen menu bill order tip fork and knife reserve /book table Taste delicious salad dash vegetables fruit tray napkin 5诊所/看病/服药 clinic hospital take one’s temperature take medicine/pills have a

  fever/flu/headache doctor physician surgeon specialist patient

  6车站/机场 airport on board miss the train/bus catch a train meet sb.

  7身体部位 arm head hair brain waist back shoulder pulse wrist

  8意志 will courage patience determination faith effort confidence ambition energy

  9才能/品质 talent gift ability potential intelligent promising smart stupid careful proud Strict honest cold serious easy-going learned knowledgeable

  10优缺点 advantage disadvantage strength weakness

  11目标 aim goal intention purpose belief faith

  12方式 means method way manner approac...

与英语词类相关的高考英语

2020考研英语:翻译之词类引申

考研英语 英语技巧 词汇翻译的技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译之词类引申”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译之词类引申

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come.他是最后来的。

  He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

  推荐阅读:

  

2020考研英语:翻译之词类转译

考研英语 英语词汇 词汇翻译的技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译之词类转译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译之词类转译

  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  推荐阅读:

  2020考研英语:英语翻译备考技巧

  ...

2014高考英语动词类词汇复习

高考英语词汇复习

  出国留学网高考频道在考试后及时公布各科高考试题答案和高考作文及试卷专家点评, 请广大考生家长关注。时光飞逝, 暑假过去了,新学期开始了,不管情愿与否, 无论准备与否, 我们已走进高三, 走近我们的梦!祝愿决战2014高考的新高三学员能倍加努力,在2014年高考中也能取得优异的成绩。

  历年高考完形填空常用词汇总结

  动词类:

  1“看” look看的动作/ see看的结果; watch观察/observe为了研究进行的观察; Notice

  注意catch sight of看见/ stare好奇地看/ glare瞪着看

  Glance瞅见/glimpse瞥见 see a film watch TV

  2“说” telll sth to sb.=tell sb sth告诉的内容 talk with sb about sth强调说话者之间的

  交流 Say sth诉说的内容 speak in English说的语言 whisper sth to sb 耳语 Inform sb of sth 通知某人某事 reason /talk/persuade sb into doing sth 说服某人做某事 Bargain讨价还价 chat聊天 repeat重复 explain解释 warn警告 remind提醒 Discuss 讨论debate辩论 figure 指出declare宣布 claim自称

  mention 提起 admit 承认deny 否绝 describe描述 announce 公布 introduce 介绍complain抱怨

  3“叫” cry哭叫 call叫 shout大喊 scream尖叫 moan呻吟 sigh叹气 quarrel大吵

  4“问” ask 询问 interview 采访 express表达 question审问

  5“答” answer回答 respond回应(用其他方式回应) reply回复

  6 “听” listen to听的动作 hear听的结果 pick up收听 overhear无意听到

  7“写” dictate听写 write sth 写 describe描写 drop a line 写信 draw画

  take down/write down写下,记下

  8“拿/放” take拿走 bring拿来 hold举着 carry扛,挑 (无方向性) fetch拿来拿

  去 lift举 Put放 lay 铺/放置 pull拉/push推

  9“抓” take hold of 抓着 seize紧抓 grasp 握住 scratch 抠

  10“打” hit一次性的打击 beat不间断的打击 strike突然的击打/突然想到 blow吹刮

  attack攻击

  11“扔” throw扔 drop掉 放弃 错过 fall 倒下无意掉下来 wave 招手 shake摇

  12“送” send寄送 deliver递送 give给 offer ...

中考英语形容词类考点汇总

中考英语 中考英语知识点 中考英语考点

2017考研英语翻译复习:词类转换

考研英语 考研英语翻译 考研英语复习资料

  出国留学网考研网为大家提供2017考研英语翻译复习:词类转换,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!

  2017考研英语翻译复习:词类转换

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则受到两种语言表达的差异,需要进行转换翻译,常见的就是词类和转换和结构的转换,下面我们先来看看词类转换,了解了这个翻译能力才能不断完善和提升。

  词类转换

  ▶转译成动词

  1.名词转换成动词

  经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

  经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

  参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

  2.形容词转换成动词

  经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

  经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

  参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

  Success is dependent on his effort.

  参考译文 成功与否取决于他的努力。

  3.副词转换成动词

  经典例题: She opened the window to let fresh air in.

  参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

  ...

2021考研英语翻译技巧:词类引申

考研英语翻译技巧 备考翻译引申技巧 2021考研英语翻译要点

  考研英语翻译过程中如何确定词义呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧:词类引申”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧:词类引申

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come.他是最后来的。

  He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

  推荐阅读:

  

推荐更多