出国留学网专题频道长短句翻译表达技巧栏目,提供与长短句翻译表达技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长短句翻译表达技巧

考研英语句子翻译 长短句翻译表达技巧 2021考研英语句子翻译指南

  考研英语长短句翻译的注意事项是什么,想了解的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长短句翻译表达技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长短句翻译表达技巧

  由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

  (8) It was, as Bill afterwards expressed it, "during a moment of temporary mental apparition", but we didn't find that out till later.

  恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍".不过,我们直到后来才明白了这个意思。

  (apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是"心中有鬼",这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)

  (9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.

  要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。

  (ice-skating in hell如译成"在地狱里滑冰"就很难为中国读者所理解和接受。)

  (10). "Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.

  "Fine feathers make fine birds."

  "过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。"

  "人靠衣裳马靠鞍嘛。"

  (11) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it–;–;what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.

  我宁愿见她一两面就算了─...

与长短句翻译表达技巧相关的考研英语

推荐更多