出国留学网专题频道翻译表达技巧栏目,提供与翻译表达技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:长短句翻译表达技巧

考研英语句子翻译 长短句翻译表达技巧 2021考研英语句子翻译指南

  考研英语长短句翻译的注意事项是什么,想了解的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长短句翻译表达技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长短句翻译表达技巧

  由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

  (8) It was, as Bill afterwards expressed it, "during a moment of temporary mental apparition", but we didn't find that out till later.

  恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍".不过,我们直到后来才明白了这个意思。

  (apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是"心中有鬼",这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)

  (9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.

  要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。

  (ice-skating in hell如译成"在地狱里滑冰"就很难为中国读者所理解和接受。)

  (10). "Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.

  "Fine feathers make fine birds."

  "过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。"

  "人靠衣裳马靠鞍嘛。"

  (11) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it–;–;what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.

  我宁愿见她一两面就算了─...

与翻译表达技巧相关的考研英语

2021考研英语:状语从句翻译表达技巧

考研英语从句翻译 考研英语状语从句翻译技巧 2021考研英语句型翻译方法

  考研英语中状语从句是如何翻译的呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:状语从句翻译表达技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:状语从句翻译表达技巧

  一、识别状语从句

  第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。

  第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。

  常考连词:

  让步状语从句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等

  时间状语从句:when, as, until, before等

  条件状语从句:if, in case等

  原因状语从句:because, since, for+句子

  二、状语从句的翻译

  1. 让步状语从句:

  (1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句部分翻译前置。

  It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.

  条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。

  即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。

  (2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不论...,无论...,不管...。

  Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.

  Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。无论你在谈论什么,可能是他们去过的地方,他们想去的地方,他们喜欢或是讨厌的东西。

  2. 时间状语从句:

  (1)翻译时间状语从句时,翻译时一般把从句前置翻译,也就是与汉语表达一样。

  As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.

  这里是as引导的时间状语从句,翻译时直译即可。随着其他人所有人付出的代价越来越明显,政客们已经开始镇压。

  The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices b...

与翻译表达技巧相关的考研英语

2020考研英语:译文翻译的高分技巧(五)

考研英语 译文翻译 翻译表达技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:译文翻译的高分技巧(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:译文翻译的高分技巧(五)

  英汉互译原则五:英语重心在前 汉语重心在后

  英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是"开门见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。

  建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道:

  Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

  本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的"达"的。

  推荐阅读:

  2020考研英语:高分长句的翻译(五)

  2020考研英语:从句的五种翻译技巧

  

与翻译表达技巧相关的考研英语

2020考研英语:翻译的语言表达

考研英语 翻译表达技巧 英语语法

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译的语言表达”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译的语言表达

  一、理解阶段

  理解主要过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。

  1、理解语言现象

  考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:

  例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .

  分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……。appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

  译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。

  2、理解逻辑关系

  逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如

  例1It is good for him to do that.

  分析:这个句子可以有两种意思:

  (1)这样做对他有好处。

  (2)他这样做是件好事。

  二、表达阶段

  表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,

  三、校核阶段

  校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

  (1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译

  (2)汉语译文的词与句有无遗漏

  (3)汉语译文中句子修饰成分的位置

  (4)有无错别字

  (5)标点符号有无错误等。

  推荐阅读:

  

与翻译表达技巧相关的考研英语

推荐更多