出国留学网专题频道陋室铭翻译栏目,提供与陋室铭翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

陋室铭原文及翻译及注释

陋室铭翻译 关于陋室铭注释

  想必大家都知道这篇的文言文吧!这篇文言文是我喜欢的其中一篇,快来和我一起看看吧,你对它了解多少。下面是由出国留学网小编为大家整理的“陋室铭原文及翻译及注释”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  陋室铭原文

  山不在高,有仙则名。

  水不在深,有龙则灵。

  斯是陋室,惟吾德馨。

  苔痕上阶绿,草色入帘青。

  谈笑有鸿儒,往来无白丁。

  可以调素琴,阅金经。

  无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

  南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

  孔子云:何陋之有?

  陋室铭翻译

  山不在于高,

  有了神仙就出名。

  水不在于深,

  有了龙就显得有了灵气。

  这是简陋的房子,

  只是我(住屋的人)品德好(就感觉不到简陋了)。

  长到台阶上的苔痕颜色碧绿;

  草色青葱,映入帘中。

  到这里谈笑的都是知识渊博的大学者,

  交往的没有知识浅薄的人,

  平时可以弹奏清雅的古琴,

  阅读泥金书写的佛经。

  没有奏乐的声音扰乱双耳,

  没有官府的公文使身体劳累。

  南阳有诸葛亮的草庐,

  西蜀有扬子云的亭子。

  孔子说:

  “这有什么简陋呢?”

  陋室铭注释

  (1)陋室:陋室,简陋的屋子。铭,古代刻在器物上用来警戒自己或称述功德的文字,叫“铭”,后来就成为一种文体。这种文体一般都是用骈句,句式较为整齐,朗朗上口。

  (2)在(zài):在于,动词。

  (3)名(míng):出名,著名,名词用作动词。

  (4)灵(líng):神奇;灵异。

  (5)斯是陋室(lòushì):这是简陋的屋子。斯:指示代词,此,这。是:表肯定的判断动词。陋室:简陋的屋子,这里指作者自己的屋子。

  (6)惟吾德馨(xīn):只因为(陋室铭)的铭文(就不感到简陋了)。惟:只。吾:我,这里是指(陋室铭)的铭文。馨:散布很远的香气,这里指(品德)高尚。《尚书·君陈》:“黍稷非馨,明德惟馨。”。

  (7)苔痕上阶绿,草色入帘青:苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。上:长到;入:映入。

  (8)鸿儒(hóngrú):大儒,这里指博学的人。鸿:同“洪”,大。儒,旧指读书人。

  (9)白丁:平民。这里指没有什么学问的人。

  (10)调(tiáo)素琴:弹奏不加装饰的琴。调:调弄,这里指弹(琴)。素琴:不加装饰的琴。

  (11)金经:现今学术界仍存在争议,有学者认为是指佛经(《金刚经》),也有人认为是装饰精美的经典(《四书五经》),但就江苏教育出版社的语文书则指的是佛经(《金刚经》)而安徽考察则是后者。金:珍贵的。金者贵义,是珍贵的意思,儒释道的经典都可以说是金经。

  (12)丝竹:琴瑟、箫管等乐器的总称,“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。这里指奏乐的声音。

  (13)之:语气助词,不译。用在主谓间,取消句子的独立性。

 ...

与陋室铭翻译相关的实用资料

陋室铭原文及翻译注释赏析

陋室铭翻译 关于陋室铭注释赏析

  对于文言文我是情有独钟,也是我比较喜欢的一篇文言文,对于这一遍我一直保留着,以下就是我的文言文了。下面是由出国留学网小编为大家整理的“陋室铭原文及翻译注释赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  陋室铭原文

  山不在高,有仙则名。

  水不在深,有龙则灵。

  斯是陋室,惟吾德馨。

  苔痕上阶绿,草色入帘青。

  谈笑有鸿儒,往来无白丁。

  可以调素琴,阅金经。

  无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

  南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

  孔子云:何陋之有?

  陋室铭翻译

  山不在于高,

  有了神仙就出名。

  水不在于深,

  有了龙就显得有了灵气。

  这是简陋的房子,

  只是我(住屋的人)品德好(就感觉不到简陋了)。

  长到台阶上的苔痕颜色碧绿;

  草色青葱,映入帘中。

  到这里谈笑的都是知识渊博的大学者,

  交往的没有知识浅薄的人,

  平时可以弹奏清雅的古琴,

  阅读泥金书写的佛经。

  没有奏乐的声音扰乱双耳,

  没有官府的公文使身体劳累。

  南阳有诸葛亮的草庐,

  西蜀有扬子云的亭子。

  孔子说:

  “这有什么简陋呢?”

  陋室铭注释

  (1)陋室:陋室,简陋的屋子。铭,古代刻在器物上用来警戒自己或称述功德的文字,叫“铭”,后来就成为一种文体。这种文体一般都是用骈句,句式较为整齐,朗朗上口。

  (2)在(zài):在于,动词。

  (3)名(míng):出名,著名,名词用作动词。

  (4)灵(líng):神奇;灵异。

  (5)斯是陋室(lòushì):这是简陋的屋子。斯:指示代词,此,这。是:表肯定的判断动词。陋室:简陋的屋子,这里指作者自己的屋子。

  (6)惟吾德馨(xīn):只因为(陋室铭)的铭文(就不感到简陋了)。惟:只。吾:我,这里是指(陋室铭)的铭文。馨:散布很远的香气,这里指(品德)高尚。《尚书·君陈》:“黍稷非馨,明德惟馨。”。

  (7)苔痕上阶绿,草色入帘青:苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。上:长到;入:映入。

  (8)鸿儒(hóngrú):大儒,这里指博学的人。鸿:同“洪”,大。儒,旧指读书人。

  (9)白丁:平民。这里指没有什么学问的人。

  (10)调(tiáo)素琴:弹奏不加装饰的琴。调:调弄,这里指弹(琴)。素琴:不加装饰的琴。

  (11)金经:现今学术界仍存在争议,有学者认为是指佛经(《金刚经》),也有人认为是装饰精美的经典(《四书五经》),但就江苏教育出版社的语文书则指的是佛经(《金刚经》)而安徽考察则是后者。金:珍贵的。金者贵义,是珍贵的意思,儒释道的经典都可以说是金经。

  (12)丝竹:琴瑟、箫管等乐器的总称,“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。这里指奏乐的声音。

  (13)之:语气助词,不译。用在主谓间,取消句子的独立性。

与陋室铭翻译相关的实用资料

陋室铭原文

陋室铭翻译 陋室铭的原文 关于陋室铭原文

  《陋室铭》是刘禹锡的作品,流传至今,一起去欣赏这篇佳作吧。下面是出国留学网小编为大家整理的“陋室铭原文”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  陋室铭原文

  山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

  陋室铭翻译

  山不在于高,有了神仙就出名。水不在于深,有了龙就显得有了灵气。这是简陋的房子,只是我(住屋的人)品德好(就感觉不到简陋了)。长到台阶上的苔痕颜色碧绿;草色青葱,映入帘中。到这里谈笑的都是知识渊博的大学者,交往的没有知识浅薄的人,可以弹奏不加装饰的古琴,阅读佛经。没有奏乐的声音扰乱双耳,没有官府的公文使身体劳累。南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。孔子说:“有什么简陋的呢?”

  陋室铭鉴赏

  这篇传诵人口的借陋室抒情的短文,只用了寥寥八十一字,就表现了作者高尚的品德情操,安贫乐道的志趣和昂扬向上的进取精神。

  文章很讲究陪笔的运用,反复用相类似或相对立的事物,或从正面或从反面进行衬托。文章以正衬发端,用有仙之山和有龙之水类比,烘托“陋室”不凡的原因——居住的是“德馨”之人,点出全篇的主旨:陋室不陋,在于室主的道德高尚。接着以优美清静的环境描写

  烘托不陋的“陋室”和室主的高洁。然后以室主对“鸿儒”和“白丁”的截然不同态度作对比,暗衬出与室主来往的也无不是“德馨”的君子。再以“乱耳”的“丝竹”和“劳形”的案牍,反衬“调素琴,阅金经”的雅趣,显示出作者对勾心斗角的官场的鄙视和追求自我修

  养的无限喜悦。篇末以诸葛亮、扬雄自况,以古之名庐名亭衬托今之陋室,再引孔子“何陋之有”的话作结,说明陋室的主人指归何在,与文章开头呼应,浑然一体。作者采用了反向立意的写法,只字不写“陋室”如何“陋”,而从“陋”的反面“不陋”来立意,从“斯是陋室”归结到“何陋之有”,最后对“陋”字做了彻底否定。写法别致,构思精妙。

  全文事中见理,景中见情,把议论,记叙、描写、抒情有机地结合起来,含蓄精炼,有很强的表现力。文章的语言平易流畅,琅琅上口,有很强的节奏感。句式整齐中有参差,错落有致,不拘一格,便于吟咏。

  陋室铭创作背景

  《陋室铭》作于和州任上(824—826年)。《历阳典录》:“陋室,在州治内,唐和州刺史刘禹锡建,有铭,柳公权书碑。”

  作者因在任监察御史期间,曾经参加了王叔文的“永贞革新”,反对宦官和藩镇割据势力。革新失败后,被贬至安徽和州县当一名小小的通判。按规定,通判应在县衙里住三间三厢的房子。可和州知县见作者被贬,故意刁难之。和州知县先安排他在城南面江而居,作者不但无怨言,反而很高兴,还随意写下两句话,贴在门上:“面对大江观白帆,身在和州思争辩。”和州知县知道后很生气,吩咐衙里差役把作者的住处从县城南门迁到县城北门,面积由原来的三间减少到一间半。新居位于德胜河边,附近垂柳依依,环境也还可心,作者仍不计较,并见景生情,又在门上写了两句话:“垂柳青青江水边,人在历阳心在京。”

  那位知县见其仍然悠闲自乐,满不在乎,又再次派人把他调到县城中部,而且只给一间只能容下一床...

与陋室铭翻译相关的实用资料

《陋室铭》原文及翻译

陋室铭原文 陋室铭翻译 陋室铭原文及翻译

  各位道友,你们是否还记得刘禹锡的诗词呢!下面是出国留学网小编为大家整理的“《陋室铭》原文及翻译”,欢迎参阅。内容仅供参考,了解更多关于国学经典的内容,请关注出国留学国学栏目。

  《陋室铭》原文及翻译

  作者介绍:

  刘禹锡(772—842),字梦得,号宾客,洛阳(今河南省洛阳市)人。唐德宗贞元九年(793)进士,同年登博学宏词科。贞元十一年以文登吏部取士科,授太子校书。后历任监察御史、屯田员外郎。

  原文:

  山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

  字词解释:

  ⑴陋室:简陋的屋子。铭:古代刻在器物上用来警戒自己或称述功德的文字,叫“铭”,后来就成为一种文体。这种文体一般都是用韵的。

  ⑵在(zài):在于,动词。

  ⑶名(míng):出名,着名,这里指因。。。而着名,名词用作动词。

  ⑷灵(líng):形容词用作动词,有灵气。

  ⑸斯是陋室(lòushì):这是简陋的屋子。斯:指示代词,此,这。是:表示判断。陋室:简陋的屋子,这里指作者自己的屋子。

  ⑹惟吾德馨(xīn):只是我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。惟:只。吾:我,这里是指住屋的人自己。德馨:德行高尚。《尚书·君陈》:“黍稷非馨,明德惟馨。”馨:香气,这里指品德高尚。

  ⑺苔痕上阶绿,草色入帘青:苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。上:长到;入:映入。

  ⑻鸿儒(hóngrú):指博学的人。鸿:大。儒,旧指读书人。

  ⑼白丁:平民。这里指没有什么学问的人。

  ⑽调(tiáo)素琴:弹奏不加装饰的琴。调:调弄,这里指弹(琴)。素琴:不加装饰的琴。

  ⑾金经:现今学术界仍存在争议,有学者认为是指佛经(《金刚经》),也有人认为是装饰精美的经典(《四书五经》),但就江苏教育出版社的语文书则指的是佛经(《金刚经》)而安徽考察则是后者。金:珍贵的。

  ⑿丝竹:琴瑟、箫管等乐器的总称,“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。这里指奏乐的声音。

  ⒀之:助词,不译。用在主谓间,取消句子的独立性。

  ⒁乱耳:扰乱双耳。乱:形容词的使动用法,使……乱,扰乱。

  ⒂案牍(dú):(官府的)公文,文书。

  ⒃劳形:使身体劳累(“使”动用法)。劳:形容词的使动用法,使……劳累。形:形体、身体。

  ⒄南阳:地名,今河南省南阳市西。诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。

  ⒅南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景...

与陋室铭翻译相关的国学经典

推荐更多