俄语口语:俄语口译之俄语口译员在外事工作中应注意哪几个问题?

2011-06-09 03:11:16 俄语口语

口译员所从事的工作是跨国界的语言交流,属涉外工作,因此,译员在外事工作中首先应该注意的问题是要严格遵守纪律。具体地讲,第一,译员要遵守时间,做到不迟到,不早退,服从大会的安排。第二,译员一定要为双方保守秘密。有些重要的会议,往往只有双方和翻译出席,译员有责任为双方严守会议内容,无权泄露机密,哪怕是在与他人闲聊时无意地涉及了会议内容也是不允许的。第三,译员要注意保持与双方的关系。在进行传译时,译员应时刻记得自己只是讲话人的影子,不是讲话人,不能随意地偏袒某一方,翻译时不能加杂个人的观点与情感,传译时要忠实原文。第四,译员一定要有强烈的民族感,爱国情。当祖国的荣誉受到损害时,一定要大义凛然,不卑不亢地起来维护祖国的尊严。

俗语说:没有不打败仗的将军。同样,口译工作中也没有不出过错误的译员,关键是犯了一次错误后一定要总结经验,接受教训,吃一堑,长一智,做到以后再不犯类似的错误。

口译中出现的错误一般有二种。一种是译员自己出错误。这可能是译员把讲话人的话理解错了,或者理解是正确的,但在言语表达时因用词不恰当,不准确而扭曲了讲话人的意思。译员一旦发现了自己的错误或被别人发现并给指出来时,一定要虚心接受并及时改正,澄清原意,绝对不能将错就错,这样会误导双方,甚至会严重地影响双方的交流,使口译无法进行下去。译员如果没有听懂讲话人的意思,可以有礼貌地用Простите, пожалуйста,я не очень хорошо вас понимаю…这样的语句打断讲话人,让讲话人再重新解释一下,使自己有一个正确的理解,把工作顺利进行下去。值得注意的是译员在工作中应尽量不打断讲话人,这就要求译员应不断地提高自己的业务水平,包括语言水平、语言的表达能力和职业敏感度。(职业敏感是指译员仅从双方的言辞、举止及表情就可以判断出自己的传译是否出现了错误。)

另一种是讲话人在自己的讲话中出现了错误或讲话逻辑不清,模棱两可,让译员摸不清头绪而无法翻译。为了保障翻译的质量,此时译员千万千万不要凭自己的理解去翻译,可以用Простите,пожалуйста,можно так понимать ваши слова这样的话打断讲话人,给他一个提示,礼貌地主动询问。应当注意的是口译工作中不主张多次地打断讲话人,因为这样会扰乱讲话人的正常思路和破坏讲话人的情绪,所以失误如果只是由于讲话人说话层次不清,逻辑混乱,但又不十分影响译员的理解,译员就不要中断讲话人,而是自己根据上下文来理解讲话人所要表达的意思。假设在讲话人的讲话中确实存在着让译员无法翻译的错误,也就只好再次中断他的讲话了。

口译工作中出现失误时,译员切忌心慌意乱,紧张得使原本可以译出来的都译不出来了。此时译员可做一下深呼吸,努力使心情平静下来,让大脑恢复正常状态,沉着冷静地改正错误,把工作继续下去。

口译工作中译员说话时不应带任何口头语或受讲话人情绪的影响使自己的情绪也随之变化。一句话,译员的情绪应该是始终稳定的。

最后,译员还应注意翻译礼仪。所谓的翻译礼仪是指译员的穿着与言行等。译员的穿着一定要大方得体,整齐干净,不应过分地追求时尚,女译员也不应打扮得过分的花俏,穿衣过分地暴露;译员走路时应和讲话人保持一定的距离,距离的标准定为既可以使自己能够正常听清讲话人的声音,又可以使讲话人不费力地听清自己的声音。译员与讲话人的位置要相对固定,不能忽左忽右,让讲话人左右找人;译员入座时动作要轻,要稳,尽力不弄出声音来,双脚下放,双膝自然收拢,女译员要把裙子摆平,罩住膝盖,切忌翘起二郎腿或双腿叉开。要上身坐直,必要时可略向前倾;译员的面部表情要自然、吐字要清晰、音量、语速要适中。

由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《俄语口语:俄语口译之俄语口译员在外事工作中应注意哪几个问题?》。123123123
分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答