法语美文赏析:《幽谷睡者》

  下面出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:《幽谷睡者》,希望大家能够喜欢~

  注:《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔·兰波所写的一首反战诗歌。这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。画面宁静,显示着作者无声的抗议。这首诗的主旨是谴责战争,诗人抛开政治上的是非,仅仅从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,来谴责战争给人类带来的伤害,取材的角度显露出现代意识。

  Le Dormeur Du Val

  C'est un trou de verdure où chante une rivière,

  Accrochant follement aux herbes des haillons

  D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,

  Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

  Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

  Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

  Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,

  Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

  Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

  Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

  Nature, berce-le chaudement : il a froid.

  Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

  Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,

  Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

  参考译文:

  幽谷睡者

  这是一个绿色的山穴,

  欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,

  阳光在傲岸的山头闪烁,

  这是一个泛着青苔的空谷。

  一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,

  脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中,

  他躺在草丛中,云彩下,

  在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。

  他双脚伸进菖兰花中,睡去了。

  微笑得像个患病的娇童,他在小憩,

  大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。

  芳香不能再使他的鼻孔抖动;

  他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,

  右肋上有两个红色的洞。

  推荐阅读:

  德语美文赏析:《母亲的温暖独白》

  西班牙语美文赏析:《不要恐惧,要梦想》

  法语美文赏析:《爱我,不管你是怎样的人》

分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《法语美文赏析:《幽谷睡者》.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答

付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  下面出国留学网小编为大家带来一篇法语美文:《幽谷睡者》,希望大家能够喜欢~

  注:《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔·兰波所写的一首反战诗歌。这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。画面宁静,显示着作者无声的抗议。这首诗的主旨是谴责战争,诗人抛开政治上的是非,仅仅从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,来谴责战争给人类带来的伤害,取材的角度显露出现代意识。

  Le Dormeur Du Val

  C'est un trou de verdure où chante une rivière,

  Accrochant follement aux herbes des haillons

  D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,

  Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

  Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

  Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

  Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,

  Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

  Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

  Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

  Nature, berce-le chaudement : il a froid.

  Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

  Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,

  Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

  参考译文:

  幽谷睡者

  这是一个绿色的山穴,

  欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,

  阳光在傲岸的山头闪烁,

  这是一个泛着青苔的空谷。

  一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,

  脖颈沐浴在蓝色荠草的新绿之中,

  他躺在草丛中,云彩下,

  在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。

  他双脚伸进菖兰花中,睡去了。

  微笑得像个患病的娇童,他在小憩,

  大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。

  芳香不能再使他的鼻孔抖动;

  他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,

  右肋上有两个红色的洞。

  推荐阅读:

  德语美文赏析:《母亲的温暖独白》

  西班牙语美文赏析:《不要恐惧,要梦想》

  法语美文赏析:《爱我,不管你是怎样的人》

一键复制全文