出国留学考研网为大家提供2017考研英语翻译题英汉差异处理,更多考研资讯请关注我们网站的更新!
2017考研英语翻译题英汉差异处理
考研英语写作有一个习惯,即用词多样化,避免重复。这与汉语表达有所不同,汉语讲究平衡与对称,所以经常出现语义重复,含义对仗的方式来表达,这在我们经常使用的四字词语中也有所体现,例如:长吁短叹、一心一意、无忧无虑等四字对偶词。
此类英汉差异可能会给翻译带来困难。英语中会用各种替代词来避免用词重复,例如各类代词、近义词、上下义词汇(例如一篇文章中,apple一词在下文再 次提到,就可能用它的上义词the fruit来代替其含义)。常用的替代词有诸如it, that, those等,以及各个关系代词。这要求同学们在翻译的时候要明确各个替代词具体所代指的含义,根据具体语境,将其真正含义补译出来,不能笼统地翻译为 “它、他们、那些”等语义不清的词汇,并且注意上下义词汇和近义词的一致化处理,以符合汉语表达习惯,避免词不达意的现象。
例如,2007年英语(一)的第46题:原句是Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers。。。该句中institutions一词实际上是指上文提到过的Canadian universities(加拿大高校),所以在翻译的时候要具体译出来:“传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作。。。。。。” institution 一词有“教育机构,社会公共机构”的含义,是university的上义词,英语表达中为了避免重复而采用不同的词汇表达相同的含义,在这里一致翻译为“高等学府”的意义。第47题原句是On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。 该句中it这个代词必须将其所替代的含义---法律---补充出来,否则会造成语义表达不清楚,整句的含义是“另一方面,法律又将正义、民主和自由这些观念与日常实际联系在一起,就像新闻记者每天报道和评论新闻时的做法一样。”
2013年英语(一)第48题也说明了将替代词的具体语义补译出来的重要性。原句是The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn‘t exist or was not discernible as such。 句中的关系副词where的先行词是urban environment(城市环境),在翻译时最好进行重复,使其更加符合汉语表达习惯;后面it代词代指上文的form(形式),在翻译的时候要将其具 体化。全句的译文是:“无家可归者的花园其实是无定所的花园,它们把“形式”引入城市环境,而城市环境原本要么没有这种“形式”,要么并没有把它当成“形 式”看待。”
从以上例子可以看出,英汉差异会给翻译带来一定困难。英语写作追求用词多样化,所以会用到许多代词、近义词和上下义词来避免重复,小编建议大家在翻译成汉语的过程中要注意,根据具体语境做一致化或具体化处理。
小编精心为您推荐:
2017考研英语词汇记忆方法考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |