2017考研英语被动语态翻译技巧

  出国留学网考研网为大家提供2017考研英语被动语态翻译技巧,更多考研英语复习资料及复习方法请关注我们网站的更新!

  2017考研英语被动语态翻译技巧

  被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事者,以突出其鲜明位置,无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。

  此外,由于英语被动结构能给读者以间接客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等文体中使用尤为频繁。但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。

  一、译成汉语的被动句

  使用"被、受、遭、让、给、把、得到、加以、得以、为......所、由......来"等词汇。

  1. Problems should be resolved in good time.

  问题应及时加以解决。

  2. He was praised by his teacher.

  他得到了老师的表扬。

  二、译成汉语主动句

  (一)保存原文主语(原句主语通常为无生命的名词)

  3. With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

  随着社会的发展,文化传统必须保留

  4. The meeting is scheduled for April 6th.

  会议定于四月六日举行。

  (二)主宾颠倒(by+行为主体)

  5. Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应能发出热和光。

  6. Only a small portion of solar energy is now being used.

  现在我们只能利用一小部分太阳能。

  小编精心为您推荐:

  2017考研英语翻译:重复名词

  2017考研英语翻译技巧:对等表达

  2017考研英语翻译题英汉差异处理

  2017考研英语翻译复习:如何巧译定语

  2017考研英语翻译:倒装结构怎样突破


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语技巧:被动语态怎么翻译?

考研英语翻译技巧

2021考研英语被动语态的翻译复习技巧

考研英语备考复习技巧

2021考研英语被动语态的翻译

考研英语被动语态的翻译

2021考研英语:被动语态的翻译

考研英语

2020考研英语:翻译之被动语态句式

考研英语