2020考研英语:长句被动语态的翻译方法

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长句被动语态的翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长句被动语态的翻译方法

  一、掌握被动语态翻译方法的必要性

  西方人在日常交流或学术论文中都习惯使用被动语态,但是中国人通常使用主动语态,这是两种语言在形式上的差异,背后蕴藏了东西方思维的差异。英文句子中被动语态主要在三种情况下出现。第一,不知道或不必要指出动作的执行者;第二,强调或侧重动作的承受者;第三,有些句子习惯上常以被动语态。由于中国人更习惯使用主动语态,不经常使用被动语态,因此学生在看到英文句子中的被动语态时,时常会机械地把表示被动语态的be done翻译成“被”。但问题是有些句子比较简单,翻译出“被”字无可厚非,例如:

  (1)I was defeated by them.

  我被他们打败了。

  但有些考研英语考研试题中出现被动语态的句子很复杂,翻译出“被”字会让译文很拗口,例如:

  (2)That the seas are being overfished has been known for years.(2006年Text3)

  这些年,海洋正在被过度捕捞这件事被人们知道。

  显然,这样的译文质量比较低,不太符合中文的表达习惯。因此在面对考研英语考研试题长难句时,掌握正确的被动语态的翻译方法十分重要。

  二、被动语态的翻译方法

  在考研英语考研试题中,被动语态一般出现在两类句子中,分别是普通句式和特殊句式,其中特殊句式指的是it作形式主语的结构。因此,被动语态的翻译需要分两种情况进行处理,即普通句式的被动语态和特殊句式的被动语态。

  (一)普通句式的被动语态

  1.顺译

  对于考研英语考研试题中出现的简单的被动句,可以直接采用顺译法,翻译成“被…”,有时是比较通顺的,例如:

  (3)people at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)

  这个句子中when引导的时间状语中出现了被动语态,句子比较简单,可以直接翻译成“被…”,即从句可翻译为:当人们被长时间暴露其中。

  2.倒译

  考研英语考研试题中大部分被动句是比较复杂的,采用顺译法时常不能让我们翻译出比较通顺的译文,这时需要采用倒译法。第一步,省略“被”字,这一点是为了更好地符合汉语中不常使用“被”字的表达习惯。第二步,从后往前翻,先说谓语,再说主语,即把主谓关系变成谓宾关系,例如:

  (4)The theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision.(2007年Text4)

  在这个长难句中,句子主干是The theft of information about some 40 million credit-card accounts in America overshadowed a hugely important decision. disclosed on June 17th是一个v-ed过去分词作非限制性后置定语修饰主语the theft,实际上是which is disclosed on June 17th的省略,是个被动句,这也是v-ed过去分词具有被动含义的缘故。可以采用倒译法,首先省略“被”字,其次从后往前翻成谓宾关系,即:6月17日揭露一起盗窃案。切忌采用顺译法译出“被”字,译出“被”字后容易变成:一起盗窃案被揭露在6月17日。这样的语句不太通顺,而且时间久了同学们在看英语句子时会养成不良的思维习惯。

  (5)That the seas are being overfished has been known for years.(2006年Text3)

  That the seas are being overfished这个主语从句中出现了被动语态,采用倒译法可以翻译为:正在过度捕捞海洋。在主语从句外还有一个被动语态,继续倒译,即:这些年,都知道正在过度捕捞海洋。但我们又发现一个问题,有些句子不指名行为主体听起来是比较通顺的,如例4中“6月17日揭露一起盗窃案”。但是在例5中不指出背后的行为主体听起来还是有点欠缺,这时我们可以添加背后隐藏的行为主体人们、大家和人类或者相关的行为主体。那这个句子的翻译变成:这些年,大家都知道人们正在过度捕捞海洋。

  (6)The infrastructure required to make a physical newspaper-printing presses, delivery trucks-isn’t just expensive. (2016年Text4)

  这个句子的主干是The infrastructure isn’t just expensive. required to make a physical newspaper-printing presses是v-ed过去分词做定语,表示被动。翻译时采用倒译法,即:制作纸质报纸需要的基础设施。

  (7)A small step has been taken in the direction of a national agency with the creation of Canadian Coordinating Office for Health Technology Assessment, funded by Ottawa and the provinces.

  这个句子有两处表示被动,第一是has been taken in the direction,第二是funded by Ottawa and the provinces.翻译时倒译法,分别译为:在这个方向推进了一小步和渥太华及各省设立的…

  (二)特殊句式的被动语态

  在英文中,It作形式主语的结构中常使用被动语态,如“it is suggested/assumed that...”在这样的句子里,翻译方法是不翻出“被“字,并点名背后的行为主体,在动词前加上人们、有人或大家,这样让句子更加通顺,例如:

  (8)It has been found that people at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)

  在这个句子中,It has been found that 是It作形式主语的结构,翻译这部分的时候去掉“被”字然后在动词前加上人们就好,即:人们发现…

  三、总结

  在考研英语考研试题长难句中出现被动语态时,简单句子可以采用顺译法译出“被”字,复杂句子需要采用倒译法不译出“被”字并从后往前翻出谓宾关系,It形式主语结构中的被动句还需要点明背后的行为主体人们。

  推荐阅读:

  2020考研英语:试题翻译语句(1)

  2020考研英语词汇:anecdote的翻译解析

  2020考研英语:词汇amiable的中文翻译解析


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语被动语态的翻译

考研英语被动语态的翻译

2020考研英语:翻译之被动语态句式

考研英语

2021考研英语:被动语态的翻译

考研英语

2021考研英语技巧:被动语态怎么翻译?

考研英语翻译技巧

2021考研英语被动语态的翻译复习技巧

考研英语备考复习技巧