出国留学网专题频道长句的翻译栏目,提供与长句的翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧

考研英语 英语阅读长句 考研英语长句译义

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:阅读长句的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:阅读长句的翻译技巧

  玩具不再专属儿童 “童心未泯的一代”崛起

  Rise of the 'kidults': why toys are no longer just for children

  你以为买玩具都是买给小孩?不然。现在很多成人都是给自己买玩具,他们被称为kidult(童心未泯的成人)。为什么现在的成年人对儿童玩具这么感兴趣呢?一起来看看。

  For Rob Willner, when work finishes, playtime begins. He likes nothing more when he gets home of an evening, than to kick off his shoes and upturn a crate of sleek Scandinavian Lego.

  对于罗布•维尔纳来说,工作结束以后,游戏时间就开始了。傍晚下班回到家,踢掉鞋子,搬出酷炫的丹麦乐高积木箱,这就是他最幸福的时刻。

  “It’s not like I’m obsessed with it, but there’s a simplicity to Lego models that’s quite nice – to clear your mind and help it focus a bit,” he says, only a touch sheepishly.

  “我并没有沉迷于此,不过,乐高玩具的确有一种简单质朴的美好,它可以让我保持头脑清醒,帮我集中注意力,”他有点害羞地说。

  Willner is 25 years old, and combines studying for a PhD in anthropology and religion at the University of Kent with youth work in north London, where he lives with his wife, Adele, a teacher. And he is not alone in his childish after-work habits.

  维尔纳今年25岁,他在肯特大学攻读人类学与宗教的博士学位,同时还在北伦敦从事青少年工作,他的妻子阿黛尔是一名老师,两人一起住在北伦敦。说到他下班后孩子气的兴趣爱好,其实很多人都和他一样。

  According to new research conducted by NPD Group, a retail analyst, sales of toys to adults have increased by almost two thirds over the past five years, and by more than 20 percent in just the last year. As a result, the ‘toys for adults’ market (which, b...

与长句的翻译相关的考研英语

2021考研英语:阅读长句的翻译辨析

考研英语 英语阅读长句 考研英语长句翻译

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:阅读长句的翻译辨析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:阅读长句的翻译辨析

  The Olympic games奥林匹克运动会

  Fanfare喧耀

  A sobering history of how the Olympic games evolved发人深省的奥运会形成的历史

  Sobering:adj. 使清醒的;使冷静的;严重的 vt. 使清醒(sober的ing形式)

  First of the big spenders 首先挥金如土的人

  The Games: A Global History of the Olympics. By David Goldblatt. W.W. Norton; 516 pages; $29.95. Macmillan; £20.奥运会:奥运会的全球历史。David Goldblatt(大卫·戈德布拉特)。诺顿出版社;516页;29.95美元。麦克米伦;20英镑。

  IN 1892, Baron de Coubertin, a French educator and historian, called for the restoration of the Olympic games, hoping that they would promote peace and also help achieve his decidedlyconservative political aims. De Coubertin considered the games a way to promote ideals of manliness. He argued that women’s sport was “the most unaesthetic sight human eyes could contemplate” and that the games should be reserved for men.

  1892年,法国教育家和历史学家巴伦顾拜旦,呼吁恢复奥运会,希望他们能促进和平,也可以帮助实现他绝对保守的政治目标。顾拜旦认为奥运会是促进男子气概的一种理想方法。他认为女性运动是“人类看到事物中最缺乏美感的”,运动应该留给男人。

  Conservative:adj. 保守的 n. 保守派,守旧者;Unaesthetic:adj. 无美感的;缺乏美感的;

  The Olympics have always been intertwined with politics, as David Goldblatt shows in an elegant and ambitious new study. The International Olympic Committee (IOC) has neverwavered from its underlying conservatism. Taiwan preserved its place in the Olympics far longer than it did in the Un...

与长句的翻译相关的考研英语

2020考研英语:阅读长句的翻译

考研英语 英语阅读 长句解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:阅读长句的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:阅读长句的翻译

  长句的截断

  1. Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate.

  大量研究发现,发展中国家中受过良好教育的人尤其可能选择移居他国。

  2. The substantial buying power of such an agency would strengthen the public prescription-drug insurance plans to negotiate the lowest possible purchase prices from drug companies.

  该机构实质性的购买力会巩固公共处方药保险计划,从而与药品公司谈判,以尽可能获得最低价格。

  3. The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  行为科学的改变很缓慢,这部分是由于解释性术语通常是直接观察到的,部分是由于很难发现其它形式的解释。

  4. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.

  在谷歌上进行一次搜索会释放出0.2到7克的二氧化碳,具体数值依赖于得到“正确”答案所需的搜索次数。

  5. Big retailers could profitably apply their scale, existing infrastructure and proven skills in the management of product ranges, logistics, and marketing intelligence.

  大型零售商在管理产品类别、物流、以及营销智能化方面,可以应用其规模、已有基础设施和历经考验的技能,这是有利可图的。

  6. His work shows, probably better than that of any other anthropologist, the potential of cultural criticism inherent in the discipline.

  他的工作展示了该学科中固有的文化批判的潜力,这一工作可能优于任何其他人类学家。

  7. The southern s...

与长句的翻译相关的考研英语

2020考研英语:高分长句的翻译(二)

考研英语 英语长句 长句翻译的技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:高分长句的翻译(二)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:高分长句的翻译(二)

  21、Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality.

  理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。

  22、Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live.

  受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙人掌和荞属科植物才能生存的地方旺盛的生长。

  23、The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them.

  机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷,以便校准机械计时器。

  24、Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others.

  人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套强有力的方法和技术来记录观测结果,而这样记录下来的观测结果是供他人核查的。

  25、Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris.

  真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解动物粪便。

  26、When it is struck, a tuning fork produces an almost pure tone, retaining its pitch over a long period of time.

  音叉被敲击时,产生几乎纯质的音调,其音量经久不衰。

  27、Although pecans are most plentiful in the southeastern part of the United States, they are found as far north as Ohio and Illinois.

  虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄亥俄州及伊利诺州也能看见它们。

  28、Eliminating problems by transferring the blame to other...

与长句的翻译相关的考研英语

2020考研英语:高分长句的翻译(五)

考研英语 长句翻译 高分必备技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:高分长句的翻译(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:高分长句的翻译(五)

  81、The attendants attend the meeting and pretend to be attentive.

  侍从们出席会议并装出专注的样子。

  82、The cat catches a fat rat and scatters the others under the mat.

  猫抓了一只肥鼠并驱散了席子下面的其它老鼠。

  83、I'm in charge of discharging a large amount of charcoal and coal at the coalmine.

  我负责在煤矿卸一大堆木炭和煤。

  84、The ventilator inventor's adventure prevented him from venturing revenge.

  通风机发明家的奇遇阻止了他冒险复仇。

  85、The feeble man feels an ache on his heels and knees when he kneels on the steel steering wheel.

  当虚弱男子跪在钢舵轮上时他的脚跟和双膝感到疼痛。

  86、Those innocent adolescents ascending the hill are the tribe's descendants of decent descent.

  这些爬山的天真青少年是这个部落具有正派血统的后代。

  87、The grown-up growled at a crowd of crows.

  成年人对一群乌鸦咆哮。

  88、The invader saw the shadow of the lampshade fade away.

  侵略者看到灯罩的影子(影像)慢慢减弱。

  89、I gripped the striped strip that tripped me over on the ship.

  我握着那条在船上将我绊倒的带条纹的带子。

  90、I pushed aside the crushed cushion in a rush and saw a bushy brush.

  我急忙推开压皱的软垫子,看见一把很多毛的刷子。

  91、The ribbon of the rifle is fabricated with fibre.

  来复枪的带子是用纤维制作的。

  92、Theoretically, their heir's theory of meteorology can explain the meteor.

  从理论上讲,他们的继承人的气象理论能解释这种大气现象。

  93、I affirmativel...

与长句的翻译相关的考研英语

2020考研英语:长句被动语态的翻译方法

考研英语 被动语态 长句的翻译

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长句被动语态的翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长句被动语态的翻译方法

  一、掌握被动语态翻译方法的必要性

  西方人在日常交流或学术论文中都习惯使用被动语态,但是中国人通常使用主动语态,这是两种语言在形式上的差异,背后蕴藏了东西方思维的差异。英文句子中被动语态主要在三种情况下出现。第一,不知道或不必要指出动作的执行者;第二,强调或侧重动作的承受者;第三,有些句子习惯上常以被动语态。由于中国人更习惯使用主动语态,不经常使用被动语态,因此学生在看到英文句子中的被动语态时,时常会机械地把表示被动语态的be done翻译成“被”。但问题是有些句子比较简单,翻译出“被”字无可厚非,例如:

  (1)I was defeated by them.

  我被他们打败了。

  但有些考研英语考研试题中出现被动语态的句子很复杂,翻译出“被”字会让译文很拗口,例如:

  (2)That the seas are being overfished has been known for years.(2006年Text3)

  这些年,海洋正在被过度捕捞这件事被人们知道。

  显然,这样的译文质量比较低,不太符合中文的表达习惯。因此在面对考研英语考研试题长难句时,掌握正确的被动语态的翻译方法十分重要。

  二、被动语态的翻译方法

  在考研英语考研试题中,被动语态一般出现在两类句子中,分别是普通句式和特殊句式,其中特殊句式指的是it作形式主语的结构。因此,被动语态的翻译需要分两种情况进行处理,即普通句式的被动语态和特殊句式的被动语态。

  (一)普通句式的被动语态

  1.顺译

  对于考研英语考研试题中出现的简单的被动句,可以直接采用顺译法,翻译成“被…”,有时是比较通顺的,例如:

  (3)people at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough.(2005年完形)

  这个句子中when引导的时间状语中出现了被动语态,句子比较简单,可以直接翻译成“被…”,即从句可翻译为:当人们被长时间暴露其中。

  2.倒译

  考研英语考研试题中大部分被动句是比较复杂的,采用顺译法时常不能让我们翻译出比较通顺的译文,这时需要采用倒译法。第一步,省略“被”字,这一点是为了更好地符合汉语中不常使用“被”字的表达习惯。第二步,从后往前翻,先说谓语,再说主语,即把主谓关系变成谓宾关系,例如:

  (4)The theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision.(2007年T...

与长句的翻译相关的考研英语

英语资源网:英语论文:略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译[1]

高考
2012年02月13日 10时04分,《英语资源网:英语论文:略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.

摘要:小说The Great Gatsby较突出的文学特色之一是文中大量结构复杂的长句的铺陈。如何在翻译过程中再现其语义对译者的翻译能力提出了考验。本文拟以高克毅和巫宁坤两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略。
关键词:了不起的盖茨比;英语长句;翻译
一、引言
由于英汉两种语言在词汇、句型等诸多差异,英语句子特别是包含多重短语和从句的长句的翻译策略研究历来为研究者所重视。许多学者提出了一些翻译技巧,如顺序法、逆序法、综合法、顺序倒译法、拆句改变顺序法、布局等值法等,不胜枚举。论文论文参考网而学者林克难则认为,仅孤立地考虑语序等因素是比较片面的,因为语义和语境等因素的影响也不可忽视。所以,首先应透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势。可见,林认为原作者的意向性应引起研究者足够的重视。
二、两译本比较研究
菲茨杰拉德的复杂长句向来以结构完整精巧、描述生动形象、节奏感强和寓意深刻而著称。而在他的代表作小说The Great Gatsby中这一特点尤为突出。本文拟以学者高克毅先生和学者巫宁坤先生两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略,以及两位译者在透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势的方面所做出的努力。
…, and so it came about that in college I was unjustlyaccused of being a politician, because I was privy to thesecret griefs of wild, unknown men. Most of the confidenceswere unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
高:……,这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找着我私下来发牢骚。事实上我并不想获悉他们的隐私———每每见势不对,觉察到有人要拿我当知己,迫不及待地准备向我倾吐心思,我就常装睡觉,或托词忙碌,或故意不表同情,说几句开人家玩笑的话;因为据我的经验,青年人拿你当作知己所倾吐的知心话往往是千篇一律,而且坏在并不诚实,很少和盘托出。
巫:……,由于这个缘故,我上大学的时候就被不公正地指责为小政客,因为我与闻一些放荡的、不知名的人的秘密的伤心事。绝大多数心事的...

与长句的翻译相关的英语考试

今年英语:英语论文:浅谈英语长句的翻译[1]

高考
2012年02月13日 09时08分,《今年英语:英语论文:浅谈英语长句的翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.

论文关键词: 英语长句顺译法逆译法拆分法翻译方法
论文摘 要: 英语长句是翻译领域里比较难以处理的一个问题。一般来说,可以采用顺译、逆译及拆分等方法进行翻译。本文旨在对这些方法作以归纳,为译者处理长句问题提供借鉴。

在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。论文论文参考网因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。
一、顺译法
顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.
译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.
译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。
这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。
二、逆译法
逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。
例如:Time goe...

与长句的翻译相关的英语考试

推荐更多