2020考研英语:长句语法实战篇(五)

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长句语法实战篇(五)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长句语法实战篇(五)

  7. Economist have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack.

  1)【词汇点拨】:economist经济学家favorable有利的,良好的inflation通货膨胀conventional传统的suggest表明economies经济体,这里指国家productive生产力 slack松懈,减弱,萧条measure测量,估量

  2)【结构分析】

  1)第一步过动词找谓语:三个谓语have been surprisedsuggesthave,可推出本句不是简单句,而是复合句或并列句。

  2)第二步找连词:两个从属连词:since和that。其中,谓语suggest在从句since conventional measures suggest...productive slack.中,而谓语have在从句that both economies...have little productive slack.中,因此主干的谓语是have been surprised。

  3)第三步分析句子结构和成分。本句的整体结构是简单句(Economist have been...the United States)+since引导的原因状语从句(+that引导的宾语从句),句子结构比较清晰,其中介词短语in Britain and the United States作定语修饰favorable inflation figures。

  4)第四步,逐步理解。先理解主干部分:主干部分是主谓宾的结构,顺译即可,其中修饰figures的定语成分较短,可前置翻译即可。整个主干部分可译为:经济学家对英国和美国良好的通货膨胀数字感到特别的诧异。再理解从句部分的内容:从句结构为主谓宾,顺译即可,可理解为:因为传统的估量(方法)表明英国和美国的经济,尤其是美国经济,几乎没有生产力减弱(的迹象)。

  5)第五步,最后整理:经济学家对英国和美国良好的通货膨胀数字感到特别的诧异,因为传统的估量(方法)表明英国和美国的经济,尤其是美国经济几乎没有生产力减弱(的迹象)。

  8. America’s capacity utilization, for example, hit historically high levels earlier this year, and its jobless rate (5.6% in August) has fallen bellow most estimates of the natural rate of unemployment---the rate below which inflation has taken off in the past.

  1)【词汇点拨】:capacity能力,这里指生产能力utilization利用率estimate估值unemployment失业率take off上升

  2)【结构分析】

  1)第一步找谓语。本句有三个谓语动词:hithas fallenhas taken off,可推出本句不是简单句,而是复合句或者并列句。

  2)第二步找连词。本句的连词为:并列连词and和从属连词which。其中,and并列谓语hit和has fallen谓语has taken off在从句below which inflation has taken off in the past.中。

  3)第三步分析句子结构和成分。本句的句子结构为:简单句1+and+简单句2(+which引导的定语从句),其中介词短语of unemployment和of the natural rate作定语分别修饰名词the rate和estimates。The rate是the natural rate of unemployment的同位语介词below+which引导的定语从句修饰the rate。

  4)第四步,逐步理解。本句的句子结构较为清晰。先理解and连接的并列句:两个简单句都是主谓宾的结构,顺译即可,其中修饰estimates的定语成分较短,可置于所修饰词前翻译为:自然失业率的估值。整个并列句可理解为:例如,在今年前半年,美国的生产利用率达到了历史最高水平,其失业率(八月份为5.6%)已经低于自然失业率的多数估值。再理解破折号之后的内容:the rate指的是the natural rate of unemployment,翻译的时候要译出所含的意思,因此破折号后面的内容可以理解为:在过去,低于自然失业率时,通货膨胀早已上升。

  5)第五步,最后整理。本句最后可以理解为:例如在今年前半年,美国的生产利用率达到了历史最高水平,其失业率(八月份为5.6%)已经低于自然失业率的多数估值(而)在过去,低于自然失业率时,通货膨胀早已上升。

  推荐阅读:

  2020考研英语:长句语法实战篇(六)

  2020考研英语:经典长句语法剖析(五)

  2020考研英语:长句语法技巧(6)


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2020考研英语:长句语法实战篇(四)

考研英语

2020考研英语:长句语法实战篇(六)

考研英语

2020考研英语:经典长句语法剖析(五)

考研英语

2020考研英语:长句语法技巧(5)

考研英语

2020考研英语:长句语法技巧(2)

考研英语