2021考研英语:翻译词汇用法一

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译词汇用法一”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译词汇用法一

  在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2–4个意群逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了)整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。最终要达到准确、通顺、完整的要求。

  在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。这时就要对这个词做汉语的抽象化引申了,根据句意,sail这个词可以翻译为“步态优雅地走”。“她步态优雅地走进我的起居室。”这样整个句子就通顺、流畅了。

  第二钟是将原文抽象化的词汇作具体化引申,例如:The Great Wall is a must for foreign visitors to Beijing.该句中的must用作名词,原意是“必不可少的事情”,在这个句子中要把这个“事情”具体化,即翻译为“必不可少的参观项目”。整句话可以翻译为“对于到北京旅游的外国游客来说,长城是一个必不可少的参观项目。”这样的译文更加准确、完整。

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译词汇用法(二)

  2021考研英语:翻译复习的三要素

  2021考研英语:译文翻译高分技巧(二)


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《2021考研英语:翻译词汇用法一.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语:翻译词汇用法(二)

考研英语

2021考研英语:翻译之that用法总结

考研英语

2021考研英语复习:biology的词汇用法

考研英语

2021考研英语:翻译的词汇标准

考研英语

2021考研英语:长难句which的翻译用法

考研英语
付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译词汇用法一”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译词汇用法一

  在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2–4个意群逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了)整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。最终要达到准确、通顺、完整的要求。

  在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。这时就要对这个词做汉语的抽象化引申了,根据句意,sail这个词可以翻译为“步态优雅地走”。“她步态优雅地走进我的起居室。”这样整个句子就通顺、流畅了。

  第二钟是将原文抽象化的词汇作具体化引申,例如:The Great Wall is a must for foreign visitors to Beijing.该句中的must用作名词,原意是“必不可少的事情”,在这个句子中要把这个“事情”具体化,即翻译为“必不可少的参观项目”。整句话可以翻译为“对于到北京旅游的外国游客来说,长城是一个必不可少的参观项目。”这样的译文更加准确、完整。

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译词汇用法(二)

  2021考研英语:翻译复习的三要素

  2021考研英语:译文翻译高分技巧(二)


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
一键复制全文