出国留学网专题频道2021考研英语怎样翻译栏目,提供与2021考研英语怎样翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语翻译怎样做到又快又好?

考研英语应该怎样翻译 2021考研英语怎样翻译 考研英语翻译怎样做到又快又好

  在2021考研英语备考的过程中,翻译是很重要的,怎样让我们的翻译又快又好,这应该是很多小伙伴都在思考的事情。下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译怎样做到又快又好?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译怎样做到又快又好?

  语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

  1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.

  分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who considered women in the West中的状语成分。

  译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

  2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.

  分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn dete...

与2021考研英语怎样翻译相关的考研英语

2021考研英语:怎样翻译复杂的句子?

考研英语 英语翻译 句子翻译辨析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:怎样翻译复杂的句子?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:怎样翻译复杂的句子?

  无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以“忠实”、“通顺”为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。

  比如,字面和实质往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能译成“七张嘴八条舌头”,“寒暄”也不能译成“寒冷的谈话”,“干脆”也不宜译成“又干又脆”,“在朋友面前我只感到惭愧”也不宜说成“羞愧”(ashamed),实指“不好意思”(illatease)。

  下面,小编详细为大家介绍如何进行长句的翻译,首先要进行断句,汉语的断句是个难点汉语是形散意连,断句不如英语那样严格。如何划分汉语的句界之间的关系,在很多情况下要取决于读者的语感和对语句的理解,

  如:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

  对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。

  ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

  这样划分之后,可以初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  ⑤which are realized through national effort and international cooperation

  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

  不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此临时变通下,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④necessary to the unrestrained...

与2021考研英语怎样翻译相关的考研英语

推荐更多