2021考研英语翻译:形容词转换成副词

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:形容词转换成副词”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2015考研英语翻译:形容词转换成副词

  一、形容词转换成副词

  典型例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

  参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

  典型例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

  参考译文:只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

  2021考研英语翻译:转换成名词的四类词汇

  一、动词转换成名词

  典型例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。

  典型例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。 典型例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

  二、形容词转换成名词

  典型例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

  典型例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

  三、代词转换成名词

  典型例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

  分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

  参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

  典型例题: Though we can’t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

  四、副词转换成名词

  典型例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

  典型例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

  2021考研英语:综合法翻译

  一、综合法

  上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  推荐阅读:

  2021考研英语备考:翻译技巧之形容词

  2021考研英语翻译:形式肯定但意义否定

  2021考研英语:如何提高英语翻译分数?


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语形容词转换成副词技巧

考研英语形容词转换成副词技巧

2021考研英语备考:翻译技巧之形容词

考研英语

2021考研英语:句子中形容词的翻译方法

考研英语

2021考研英语翻译复习诀窍:词性转换

考研英语翻译复习诀窍

2021考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧