2021考研英语:谚语的巧妙翻译法

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:谚语的巧妙翻译法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:谚语的巧妙翻译法

  as timid as a hare 胆小如鼠

  (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)

  at a stone's throw一箭之遥

  wet like a drown rat 湿如落汤鸡

  as stupid as a goose 蠢得像猪

  as stubborn as a mule 犟得像牛

  seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼

  as dumb as an oyster 守口如瓶

  lead a dog's life 过着牛马一样的生活

  cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉

  put back the clock 开倒车

  talk horse 吹牛

  kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

  drink like a fish 牛饮

  (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.

  嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

  (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

  (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.

  我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。

  (原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)

  (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.”

  人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”

  (原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)

  推荐阅读:

  2021考研英语:作文谚语的复习(三)

  2021考研英语:作文谚语的复习(六)

  2021考研英语:作文谚语的复习(九)


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021年考研英语:写作谚语的翻译复习

考研英语

2021考研英语重复法翻译

考研英语重复法翻译技巧

2021考研英语:趣味翻译复习法

考研英语

2021考研英语重复法翻译技巧

考研英语重复法翻译技巧

2021考研英语倍数增加的表示法及翻译方法

考研英语倍数增加的表示法