2022精选《虞美人·春花秋月何时了》原文翻译注释

  大家还记得《虞美人·春花秋月何时了》这篇课文吗,它是我们九年级语文课本中的一篇古诗,你想了解它吗?下面是由出国留学网小编为大家整理的“2022精选《虞美人·春花秋月何时了》原文翻译注释”,仅供参考,欢迎大家来出国留学网阅读。

  2022精选《虞美人·春花秋月何时了》原文翻译注释

  原文:

  春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

  雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

  翻译:

  春花秋月的美好时光什么时候结束的,以前的事情还记得多少!昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚怎能忍受得了回忆故国的伤痛。

  精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该都还在,只是所怀念的人已衰老。要问我心中有多少哀愁,就像那滚滚东流的春江之水没有尽头。

  注释:

  此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

  春花秋月:指季节的更替。

  了:了结,完结。

  故国:指南唐故都金陵(今南京)。

  砌:台阶。

  雕栏玉砌:即雕花的栏杆和玉石砌成的台阶,这里泛指南唐宫殿。阑,一作“栏”。砌,台阶。

  应犹:一作“依然”。

  朱颜改:指所怀念的人已衰老。

  君:作者自称。

  能:或作“都”、“那”、“还”、“却”。

  几多:多少。

分享

热门关注

2022高中文言文蜀道难翻译原文及注释

蜀道难翻译原文及注释

高中文言文离骚(节选)原文翻译及注释

文言文离骚原文及注释翻译

高中文言文赤壁赋原文翻译及注释

赤壁赋原文及注释翻译

2022文言文阿房宫赋翻译注释及原文

阿房宫赋翻译注释及原文

2022文言文师说原文翻译及注释

师说原文翻译及注释

2022精选观潮翻译注释及原文

精选观潮翻译注释及原文

2022精选守株待兔翻译注释及原文

精选守株待兔翻译注释及原文

2022精选口技翻译注释及原文

精选口技翻译注释及原文

2022精选孙权劝学翻译注释及原文

精选孙权劝学翻译注释及原文

2022精选杨氏之子原文及翻译注释

精选杨氏之子原文及翻译注释