高中文言文离骚(节选)原文翻译及注释

  屈原被楚怀王疏远之时,且在流放中,创作了一篇千古流传的诗句《离骚》。我们一起来学习一下吧!下面是由出国留学网小编为大家整理的“高中文言文离骚(节选)原文翻译及注释”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  高中文言文离骚(节选)原文翻译及注释

  原文:

  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

  余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

  既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

  亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

  怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

  众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。

  固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

  背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

  忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。

  宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

  鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

  何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

  伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

  翻译:

  我揩着眼泪啊声声长叹,哀叹人民的生活多么艰难。

  我虽爱好修洁严于责己,可早晨进谏晚上即遭贬。

  他们弹劾我佩带蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。

  这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。

  怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。

  群臣都妒忌我的丰姿,造谣诽谤说我妖艳好淫。

  庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。

  违背是非标准追求邪曲,争着把苟合取悦作为法则。

  忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。

  宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。

  雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。

  方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。

  宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。

  保持清白节操 死于直道,这本为古代圣贤所称赞!

  注释:

  太息:叹气。掩涕:拭泪。

  修姱:洁净而美好。鞿(jī)羁:自我约束。

  谇(suì):进谏。替:废。

  纕(xiāng):佩带。

  申:重复。

  悔:怨恨。

  浩荡:放荡自恣,不深思熟虑的样子。

  民心:人心。一说指屈原的用心。

  众女:喻群臣。

  谣:诋毁。诼(zhuó):诽谤。

  工巧:善于取巧。

  偭(miǎn):面对着,违背。错:通“措”,措施,指先圣之法。

  绳墨:正曲直之具。曲:斜曲。

  周容:苟合取容,指以求容媚为常法。

  侘(chà)傺(chì):不得志貌。

  穷困:走投无路。

  溘(kè):忽然。流亡:随水漂流而去。

  此态:苟合取容之态。

  鸷(zhì)鸟:挚鸟,即雎鸠。不群:指不与众鸟同群。

  前世:古代。

  圜(yuán):同“圆”。周:合,相合。

  屈心:委曲心志。

  尤:过错。攘:取,指不推辞,忍受。诟(gòu):咒骂,耻辱。

  伏:同“服”,保持,坚守。死直:为忠直而死。

  厚:看重,嘉许。

>

分享

热门关注

2022文言文阿房宫赋翻译注释及原文

阿房宫赋翻译注释及原文

2022文言文师说原文翻译及注释

师说原文翻译及注释

2022最新《杂诗二首》翻译原文

《杂诗二首》翻译原文

2022通用临终诗原文翻译注释

临终诗原文翻译注释

2022精选四愁诗注释翻译及原文

四愁诗注释翻译及原文

高中文言文赤壁赋原文翻译及注释

赤壁赋原文及注释翻译

初中文言文满井游记注释翻译及原文

文言文满井游记注释翻译及原文

文言文爱莲说注释翻译原文

文言文爱莲说注释翻译原文

初中文言文山市原文翻译及注释

初中文言文山市原文翻译及注释

2022初中文言文《蒹葭》原文翻译注释

初中文言文《蒹葭》原文翻译注释