2022精选四愁诗注释翻译及原文

  今天我们一起来学习一下张衡虽有济世之志,希望能以其才能报效君主,却又忧惧群小用,写的一首以泻情怀的诗吧。下面是由留学网给大家整理的“2022精选四愁诗注释翻译及原文”,内容仅供参看,欢迎大家阅读。

  2022精选四愁诗注释翻译及原文

  原文:

  我所思兮在太山,欲往从之梁父艰。

  侧身东望涕沾翰。

  美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶。

  路远莫致倚逍遥,何为怀忧心烦劳。

  我所思兮在桂林,欲往从之湘水深。

  侧身南望涕沾襟。

  美人赠我琴琅玕,何以报之双玉盘。

  路远莫致倚惆怅,何为怀忧心烦怏。

  我所思兮在汉阳,欲往从之陇阪长。

  侧身西望涕沾裳。

  美人赠我貂襜褕,何以报之明月珠。

  路远莫致倚踟蹰,何为怀忧心烦纡。

  我所思兮在雁门,欲往从之雪雰雰。

  侧身北望涕沾巾。

  美人赠我锦绣段,何以报之青玉案。

  路远莫致倚增叹,何为怀忧心烦惋。

  翻译:

  我所思念的美人在泰山。想追随(我)所思念的人,但泰山支脉艰险(阻止我不得亲近美人)。侧身向东望眼泪沾湿了我的衣襟。美人送给我金错刀,(我)以什么来报答呢?(我有)琼英美玉。但是道路悠远使我徘徊不安。为何(我)总是不能绝念,总是心意烦乱呢?

  我所思念的美人在桂林,想追随(我)所思念的人,但湘水深不可测(阻止我到不了桂林)。侧身向南望眼泪沾湿了我的衣襟。美人送给我琴琅玕(我)以什么来报答呢?(我有)成双的白玉盘。但是道路悠远使我因失意而悲伤,为何(我)总是不能绝念,总是烦忧不乐呢?

  我所思念的美人在汉阳,想追随(我)所思念的人,但陇阪迂回险阻(阻我难至汉阳)。侧身向西望眼泪沾湿了衣裳。美人送给我貂襜褕。(我)以什么来报答呢?(我有)明月珠。但是道路遥远使我徘徊不进,犹豫不决,为何(我)总是不能绝念,总是愁闷郁结呢?

  我所思念的美人在雁门,想追随(我)所思念的人,但塞上雨雪纷纷(碍我不达雁门)。侧身向北望眼泪沾湿了衣巾。美人送给我锦绣段。(我)以什么来报答呢?(我有)青玉制就的几案。但是道路悠远使我一再叹息,为何(我)总是不能绝念,总是郁闷怨恨呢?

  注释:

  梁父:泰山下小山名。

  翰:衣襟。

  金错刀:王莽铸币“一刀平五千”,因“一刀”两字用错金工艺,故称之为“金错刀”。

  英:“瑛”的借字,瑛是美石似玉者。

  琼瑶:两种美玉。

  倚:通“猗”,语助词,无意义。

  桂林:郡名,今广西壮族自治区地。

  湘水:源出广西壮族自治区兴安县阳海山,东北流入湖南省会合潇水,入洞庭湖。

  琴琅玕:琴上用琅玕装饰。琅玕是一种似玉的美石。

  汉阳:郡名,前汉称天水郡,后汉改为汉阳郡,今甘肃省甘谷县南。

  陇阪:山坡为“阪”。天水有大阪,名陇阪。

  襜褕:直襟的单衣。

  踟蹰(chí chú):徘徊不前貌。

  雁门:郡名,今山西省西北部。

  雰雰:雪盛貌。

  段:同“缎”,履后跟。

  案:放食器的小几(形如有脚的托盘)。

分享

热门关注

2022高中念奴娇·赤壁怀古原文翻译及注释

念奴娇·赤壁怀古原文翻译及注释

2022古诗虞美人·春花秋月何时了原文翻译及注释

虞美人·春花秋月何时了原文翻译及注释

2022高中古诗锦瑟原文翻译及注释

锦瑟原文翻译及注释

2022高中古诗登高翻译原文及注释

登高翻译原文及注释

2022高中文言文蜀道难翻译原文及注释

蜀道难翻译原文及注释

2022精选怨郎诗原文翻译及注释

怨郎诗原文翻译及注释

2022精选狼注释原文及翻译

精选狼注释原文及翻译

2022精选口技翻译注释及原文

精选口技翻译注释及原文

2022精选观潮翻译注释及原文

精选观潮翻译注释及原文

2022精选守株待兔翻译注释及原文

精选守株待兔翻译注释及原文