2022通用临终诗原文翻译注释

  学好古诗尤为重要,你知道该如何学好古诗吗?今天我们一起来学习一篇孔融临终时所作的一首五言古诗。下面是由留学网给大家整理的“2022通用临终诗原文翻译注释”,内容仅供参看,欢迎大家阅读。

  2022通用临终诗原文翻译注释

  原文:

  言多令事败,器漏苦不密。

  河溃蚁孔端,山坏由猿穴。

  涓涓江汉流,天窗通冥室。

  谗邪害公正,浮云翳白日。

  靡辞无忠诚,华繁竟不实。

  人有两三心,安能合为一。

  三人成市虎,浸渍解胶漆。

  生存多所虑,长寝万事毕。

  翻译:

  言语多了会导致事情失败,容器漏水是由于它不严密。

  河堤溃决从蚂蚁在堤上筑巢开始,山陵崩坏从猿猴逃散可以看出。

  缓缓细流可汇成长江、汉水,明亮的天窗可把幽深的暗室照亮。

  说坏话和不正派会危害公正,漂浮的云彩能遮蔽住天空的太阳。

  华丽的言辞不会有丝毫的诚意,外表华丽纷繁不会有实际的内容。

  几个人有几条心,又怎能把它们合在一起。

  三个人谎报市上有虎,听者也就信以为真;胶漆长期浸泡在水里,也会解脱掉的。

  一个人活在世上,所忧虑的事情实在太多;只有长眠不醒,才会对万事毫无知觉。

  注释:

  临终诗:临终之时所作的时,也叫绝命诗。

  言多令事败:孔融“坐上客常满,樽中酒不空”,常对宾客高谈阔论,并数与曹操争执(见《后汉书》本传),遂被曹操党羽郗虑罗织罪名下狱,此即所谓“言多令事败”也。令,使。“事败”,指被捕下狱。

  器:用具,这里指容器。苦:苦于。不密:指容器的缝隙处相接不紧密。

  河溃:河堤崩溃。蚁孔:蚂蚁穴。端:开头,引申为缘由。《韩非子·喻老》:“千丈之堤,以蝼蚁之穴溃。”《后汉书·陈忠传》:“轻者重之端,小者大之源,故堤溃蚁孔,气泄针芒。”

  坏:崩塌,倾倒。

  涓(juān)涓:细水流动的样子。刘向《说苑·敬慎》:“涓涓不壅,将成江河。”江汉:长江和汉水。

  天窗:屋顶上用以通风、采光的窗。冥室:光线很暗的房间。冥,昏暗。

  谗邪:指喜搞谗诽邪行的人。

  翳(yì):遮蔽。《古诗十九首》之一:“浮云蔽白日,游子不顾返。”宋玉《九辩》王逸注:“浮云行,则蔽月之光;馋佞进,则忠良壅也。”

  靡辞:华丽的言辞。《后汉书·孔融传》载曹操《与孔融书》说到孔融与郗虑不和是“群小所构”,自称要破浮华交会之徒。孔融这里是以路粹诬奏之辞为“靡辞”。

  华:同“花”,花多而不结实,即华而不实。竟:终。

  两三心:三心二意,心不齐。此谓人们对维护汉室不是忠贞不二。

  安能合为一:《易·系辞上》:“二人同心,其利断金。”此反其意而用之。

  三人成市虎:典出于《战国策·魏策》:“夫市中无虎明矣.然而三人言而成虎。”谓集市内本来无虎,由于传说的人多,便令人信以为真。此比喻说的人一多,就能使人认假为真。

  浸渍(zì):浸泡。解:溶解,分解。胶漆:胶水和油漆。

  虑:思虑,忧愁。

  长寝:即长眠,指死亡。

分享

热门关注

2022高中念奴娇·赤壁怀古原文翻译及注释

念奴娇·赤壁怀古原文翻译及注释

2022古诗虞美人·春花秋月何时了原文翻译及注释

虞美人·春花秋月何时了原文翻译及注释

2022高中古诗锦瑟原文翻译及注释

锦瑟原文翻译及注释

2022高中古诗登高翻译原文及注释

登高翻译原文及注释

2022高中文言文蜀道难翻译原文及注释

蜀道难翻译原文及注释

2022通用伯牙鼓琴原文及翻译注释

通用伯牙鼓琴原文及翻译注释

2022通用三峡翻译注释及原文

通用三峡翻译注释及原文

文言文《上书谏猎》原文翻译注释2022通用

文言文《上书谏猎》原文翻译注释

2022通用少年中国说(节选)原文及翻译注释

通用少年中国说(节选)原文及翻译注释

2022通用逐贫赋原文注释及翻译

逐贫赋原文注释及翻译