出国留学网专题频道2021考研英语翻译建议栏目,提供与2021考研英语翻译建议相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语翻译丢分点简析:死扣答案

考研英语翻译经验 考研英语翻译得分技巧 2021考研英语翻译建议

  考研英语翻译中死扣答案是容易丢分的,那考生该如何做呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译丢分点简析:死扣答案”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译丢分点简析:死扣答案

  一、死扣答案 缺乏英美文化误译

  在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。在英译汉中,没有好,只有更好。只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。

  在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。因此做好英汉翻译的基础工作––了解英美语言国家的文化,是非常要的。若想了解英美语言国家文化,好的方式就是浸泡在这样的环境中。当然,这是不太现实的。考生却可以过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译修饰技巧

  2021考研英语翻译技巧:分割结构

  2021考研英语翻译讲解:处理不周全

...

与2021考研英语翻译建议相关的考研英语

2021考研英语翻译加分技巧

考研英语翻译复习 备考翻译加分技巧 2021考研英语翻译建议

  考研英语翻译题型如何加分?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译加分技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译加分技巧

  在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

  再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

  例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。

  因此,在之后的翻译练习中,考生要善于归纳整理,掌握翻译规律和技巧。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译技巧:分割结构

  

与2021考研英语翻译建议相关的考研英语

推荐更多