出国留学网专题频道2021考研英语翻译指导栏目,提供与2021考研英语翻译指导相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:翻译知识点集合

考研英语翻译汇总 备考知识点翻译 2021考研英语翻译指导

  考研英语成语、句子、典故是怎么翻译的,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译知识点集合”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译知识点集合

  as timid as a hare 胆小如鼠

  (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:"静若处子,动若脱兔。"鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)

  at a stone's throw一箭之遥

  wet like a drown rat 湿如落汤鸡

  as stupid as a goose 蠢得像猪

  as stubborn as a mule 犟得像牛

  seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼

  as dumb as an oyster 守口如瓶

  lead a dog's life 过着牛马一样的生活

  cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉

  put back the clock 开倒车

  talk horse 吹牛

  kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

  drink like a fish 牛饮

  (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.

  嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

  (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

  (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.

  我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。

  (原文中limp as a dish rag,如直译为"像洗碟布一样柔软",既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的"软得像一团棉花"加以归化。)

  (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,"Yes. New brooms sweep clean."

  人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:"新官上任三把火。"

  (原文new brooms sweep clean的字面意思是"新扫把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。)

  (5) Among the blind the one-eyed man is King.

  山中无老虎,猴子称霸王。

  (6) Last night I heard him driving h...

与2021考研英语翻译指导相关的考研英语

2021考研英语:如何准确翻译主句的意思?

考研英语翻译分析 如何准确翻译主句意思 2021考研英语翻译指导

  考研英语主句如何翻译准确?不知道的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:如何准确翻译主句的意思?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:如何准确翻译主句的意思?

  Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

  一、断句

:根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从两个逗号处断句

  二、语法分析

  1. 结构一为整个句子的主干+with介词短语引导的方式状语+if引导的条件状语从句,with介词短语前面跟着V+N的结构,优先考虑修饰动词,所以前置在view之前翻译;if条件状语从句翻译需要前置,所以位于主句之前

  2. 结构二中with介词短语做方式状语,与结构一和结构三中的with介词短语共同构成并列

  3. 结构三中no matter who they are引导让步状语从句,翻译需要前置在主句之前

  三、难点分析

  本句中出现了三个with短语的并列修饰主句,在翻译时,需要注意把主句补全才能反映出其确切释义。

  推荐阅读:

  2021考研英语:如何掌握翻译的规律?

  2021考研英语:如何准确定位复习目标?

  

与2021考研英语翻译指导相关的考研英语

2021考研英语翻译指导练习

考研英语翻译指导 备考长句翻译练习 2021考研英语翻译指导练习

  考研英语的句型翻译需要不断的练习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译指导练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译指导练习

  第079句

  were the new york times co. to purchase another major media company, there is no doubt that it could dramatically transform a family-run enterprise that still gets 90% of its revenues from newspapers.

  译文:如果纽约时报公司要收购另一家大型媒体公司,这将无疑使一个收入的90%都来自报纸的家族企业发生巨大的转变。

  第080句

  as long as poor people, who in general are colored, are in conflict with richer people, who in general are lighter skinned, there's going to be a constant racial conflict in the world.

  译文:只要穷人和富人(也就是一般的有色人种和白色人种)之间存在矛盾,世界上的种族冲突就将持续存在。

  第077句

  additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modem means of transport.

  译文:新的社会压力可能会由于人口爆炸或大规模人口迁移而出现,而现代交通工具使得这种人口迁移变得比较容易。

  第078句

  your math instructor would have been happy to give you a makeup examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.

  译文:如果你当时解释说你的父母那时都生病了,数学老师就会愿意让你补考的。

  推荐阅读:

  2021考研英语:长句翻译练习

<...

与2021考研英语翻译指导相关的考研英语

推荐更多