出国留学网专题频道备考长难句翻译栏目,提供与备考长难句翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021如何解析考研长难句之翻译?

考研英语长句解析 备考长难句翻译 2021考研英语长难句翻译方法

  考研英语长难句考生要如何翻译分析呢?还不知的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021如何解析考研长难句之翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021如何解析考研长难句之翻译?

  首先,长难句,又长又难。想要攻克它,必须想办法化长为短,化繁为简。那么怎么办呢?我们必须学会断句,通过断句让句子变短,变简单。当然断句并不是说随意断开,我们必须遵循一定的原则。原则很简单:1,长度要适中。什么意思呢?根据大家的阅读习惯,大概约在阅读10个词左右的句子时,大家并不困难,所以大家就可以断为10个词左右的意群(一个意群就是一个相对完整的结构)。当然断句也不能只是单纯地查10个词断一下,还要考虑语法结构相对完整。

  比如,2015年-(49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after 15th-and 16-th-century explorations of North America.如果查10个词就断开的话,刚好在which后面,但which是一个从属连词引导从句的,属于从句开头的地方,所以我们是绝对不可以在这个地方断句的,因为破坏了语法结构的完整性。所以,在考虑长度适中时,还要考虑2,语法结构相对完整性。

  好了,原则知道了,有没有一些明显地标志可以帮助我们去断句呢?当然有的。

  1,标点。常用于断句的标点有:逗号,冒号,分号和单破折号。

  2,连词。连词包括从属连词和并列连词。从属连词要找从句(划出完整的从句,即:开头和结尾),并列连词要找并列结构(根据结构相似、成分相同划出完整的并列结构)。

  3,短语。如果标点,连词都不能帮助我们有效断句,那么我们可以依据短语进行断句。短语包括:介词短语、分词短语(v-ing短语,v-ed短语)、to do短语和名词性短语。当然短语也要寻求完整性,划出完整的短语。一般通过这几个标志都可以将长难句化长为短,化繁为简。

  好了,知道了断句原则和标志之后,我们来尝试着断一下下面的句子。

  2017-(47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities. 首先这个句子有35个单词,并且没有标点,所以只能先找连词进行断句。连词有who、 that、that,那么就可以根据前面所说的找出完整的从句进行。1,who may believe定语从句;2,that the global position of English is so stable 定语从句;3,that the young generati...

与备考长难句翻译相关的考研英语

2021考研英语备考:长难句翻译讲解

考研英语 英语备考 长句翻译讲解

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语备考:长难句翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语备考:长难句翻译讲解

  一、顺译法

  英语的长难句与汉语的叙述语序有时是相同的,这时就可以直接按照英语的原语序翻译即可。

  例句1 I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.

  【翻译】我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的——授予我一生从事的关于人类精神的呕心沥血工作。我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是从人的精神原料中创造出一些从前不曾有的东西。

  上面的句子是一个多重复合句,其中破折号的插入分开了两个排比的句子。句子结构复杂,但是句子的逻辑顺序和汉语的表达是一样的,我们只需直接翻译即可。因此,翻译的时候可按照英语的逻辑顺序依次翻译,而句子的意义并没有改变。

  二、逆译法

  由于英汉两种语言思维方式的差异,英语长句的叙述语序和汉语的表达习惯也有不同,有时甚至是相反的含义。因此就需要我们从后往前翻译,逆着英文的原文次序翻译。比如倒装句,带有较长的后置定语从句、部分因果句。接下来我针对定语语序的变化和状语语序的变化给大家具体解释说明一下。

  (1)定语语序的变化

  英语中,定语可能是一个短语或者是一个从句,英语为了避免头重脚轻,要将其置于所修饰词的后面,但是汉语则反之,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译定语从句的时候,语序一般要发生变化。

  例句2 His famous will, in which he left money to provide prize for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his interests and ideals.

  【翻译】他那著名的遗嘱是他的爱好和理想的写照,在遗嘱中他遗留下来钱,为在物理学、化学、医学、文学与和平方面的杰出成就提供奖金。

  本句的主干部分是His famous will is a memorial to his interests and ideals。in which引导非限定性定语从句分开了句子的主干。如果这里我们按顺译法依次译出,译文就会变得生硬,因此,将它放在句末更符合汉语的表达习惯。

  (2)状语语序的变化:

  英语结构中,状语通常相当于副词成分对主语进行修饰。可以表示原因、结果、...

与备考长难句翻译相关的考研英语

推荐更多