出国留学网专题频道长难句的翻译备考栏目,提供与长难句的翻译备考相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:长难句翻译题型解析

考研英语 英语解析 长难句的翻译备考

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译题型解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长难句翻译题型解析

  【2003年翻译63题】The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

  【例句解析】本句主干为The emphasis makes this study a science。On data gathered first-hand 为后置定语,修饰the emphasis。combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present做后置定语,也修饰the emphasis。在第二个后置定语中,brought to the analysis与perspective构成被动关系,因此修饰perspective, of cultural做定语修饰the analysis,past and present做定语修饰cultures。Makes this study a unique and distinctly important social science中 a unique and distinctly important social science做this study的补语,而unique and distinctly important social则为前置定语修饰science。

  【难点点拨】: cross-cultural :跨文化的;distinctly:确实地

  【例句释义】:对于一手数据的重视,加上采用跨文化视角分析过去和现在的文化形态,使这项研究成为一个独特且非常重要的社会科学。

  【2004年翻译61题】The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.

  【例句解析】本句为一个主从复合句,主句为The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,从句是由which引导的一个非限制性定语从句,用来修饰主句。主句中的主语为the Greeks,谓语为assumed,宾语由一个that引导的宾语从句充当。从句中包含一个由long before 引导的时间状语从句;在时间状语从句中包含一个由how引导...

与长难句的翻译备考相关的考研英语

推荐更多