出国留学网专题频道翻译句子技巧栏目,提供与翻译句子技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2020考研英语:翻译备考练习句(2)

考研英语 备考技巧 翻译句子技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译备考练习句(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译备考练习句(2)

  一、巧用标点符号

  例1

  (2014-49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

  分句法解读:

  这个句子中包含非常好用天然的分句标志,标点符号。往往是作者在写作时就对句子结构作好的划分。当我们看到逗号、冒号、破折号和分号(, : –– )这几个标点符号时可以将句子进行划分断句。本句可划分为:

  Especially significant was his view of freedom, / which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: / he advocated freedom of thought and of personal expression.

  需要注意,which之后又连续出现两个逗号,不需要划分,for him 作为插入语,which引导定语从句。

  本句可翻译为:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说,自由与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。

  二、利用连词划分从句

  例2

  (2005-49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

  分句法解读:

  在这个句子当中没有可以直接将句子结构划分开的标点符号,我们可以过划分出从句的方法把句子进行断句,包括that、which、who、whether等从属连词。本句可划分为:

  Creating a “European identity” / that respects the different cultures and traditions / which go to make up the connecting fabric of the Old Continent / is no easy task and demands a strategic choice.

  需要注意,本句过连词划分后最后一部分仍然较长,我们需要找出主句的结构并且和修饰从...

与翻译句子技巧相关的考研英语

推荐更多