出国留学网专题频道翻译硕士备考栏目,提供与翻译硕士备考相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2017考研:北外高翻老师的五大建议

考研专业 翻译硕士 翻译硕士备考

  出国留学考研网为大家提供2017考研:北外高翻老师的五大建议,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  2017考研:北外高翻老师的五大建议

  以一题为例,这一题的原文是:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。

  这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。

  主要问题包括:

  一、相当一部分同学,语法错误满篇,水平差距很大。我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的精力。如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译英),就不会有录取的希望。因为语法错误、拼写错误,往往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。这就说明差距很大,没有任何录取希望。

  二、为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。不是不可用,而是不可滥用。这个问题在第3题表现更突出。

  原译1:She temporarily lived in an American family of six members, with the couple both lawyers and four boys old enough to attend school, with the eldest in high school and the youngest in primary school。

  原译2:She went to an American homestay with the couple both being lawyer and four boys ranging from primary to high school。

  改译:She lived in an American family. The parents were both lawyers and the four boys were attending primary to high school。

  也有同学做得很好:

  1. She was hosted by an American family. The couple were both lawyers and they had four sons attending schools ranging from high school to prima...

与翻译硕士备考相关的考研专业

推荐更多