出国留学网专题频道翻译经典方法讲解栏目,提供与翻译经典方法讲解相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:翻译经典方法讲解

考研英语翻译方法 翻译经典方法讲解 2021考研英语翻译解析

  考研英语翻译不仅要注意知识点,还要注意翻译技巧,那究竟要如何翻译呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译经典方法讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译经典方法讲解

  (46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

  根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:

  ①It is also the reason why when we try to describe music with words,

  ②all we can do is articulate our reactions to it,

  ③and not grasp music itself.

  分析各部分的结构:

  ① 主语(It)+系动词(is )+also+表语(the reason)+定语从句中的时间状语从句(why when we try to describe music with words, 其中with words是方式状语修饰describe)

  ② 定语从句中的主句:主语(all)+定语从句( we can do)+系动词(is)+表语1(articulate our reactions to it,其中to it是定语修饰reactions)

  ③ and+表语2(not grasp music itself,其中itself是music的同位语)

  参考译文:这也是为什么当我们试图使用语言描述音乐时,我们能做的一切就是表达对音乐的感受而不是理解音乐本身。

  (47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

  断句:

  ① By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,

  ②and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

  各部分结构:

  ① 状语(By all accounts )+ 主语(he)+系动词(was)+表语1(a freethinking person)+ and + 表语2(a courageous one)

  ②and +主语(I )+ 谓语(find)+ 宾语(courage)+补语(an essential qualit...

与翻译经典方法讲解相关的考研英语

推荐更多