时间过得很快,距离考试已经没有多久了,为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句应该如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语长难句应该如何翻译?
英语长难句的分析和理解一直是考研英语的一个重要考点,尤其是在翻译部分。因此我们非常需要重视那些词汇较难、语法结构较复杂且长度较长的英语句子。此次我们将以2015年英语一翻译题的第48题为例,揭示长难句分析的思路。
But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
【词汇】
force 力量;
geographic 地理的,地理学的;
peculiar 特殊的,独特的;
interplay 相互影响,相互作用;
varied 各式各样的,多变的;
sheer 绝对的,陡峭的;
maintain 维持,继续;
old-world 旧世界的,古式的;
raw 生的,未加工的;
continent 大陆,州
【结构】
面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中的语法结构,分别理解,我们可以根据标点和并列结构将这句话分成四个结构:
结构1:But the force of geographic conditions peculiar to America,(标点断句)
结构2:the interplay of the varied national groups upon one another, (标点断句)
结构3:and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent(并列结构结束的位置断句,此处需注意 raw 后面的逗号不可以断句,因为这个逗号相当于并列连词连接raw 和 new 两个形容词,共同修饰continent)
结构4:caused significant changes.(剩余的句子主干)
结构1中的but为承接上文的连词,后面的the force of geographic conditions peculiar to America 是一个A of B结构的名词短语,且形容词短语“peculiar to America”作后置定语修饰前面的conditions,整个词组表示“美国特有的地理条件的力量”。
结构2的the interplay of the varied national groups upon one anoth...