出国留学网专题频道2021考研英语长难句翻译栏目,提供与2021考研英语长难句翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语长难句翻译备考技巧

长难句翻译备考技巧 考研英语长难句翻译备考技巧 2021考研英语备考技巧

  不知不觉已经到了九月上旬,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句翻译备考技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句翻译备考技巧

  Ben-Shahar uses three optimistic exercises. 本·沙尔运用了三种乐观训练(法)。

  翻译技巧解读:很多童鞋在翻译的时候容易过于按照字面意思一一对应,其实根据上下文语境,我们可以合理的填词加意,比如这里的exercise,我们不必生硬的只是翻译出“乐观锻炼”,根据下文,译为“乐观训练法”更好。

  When he feels down— say, after giving a bad lecture— he grants himself permission to be human.

  译法一:他说,在经历一次糟糕的演讲之后,当他感到情绪低落时,就会允许自己颓败一次。

  译法二:每当他感到情绪低落的时候,(比如)一个糟糕的演讲之后——他宽慰自己这是人之常情。

  翻译技巧解读:在地道的英语原文本中,会遇到很多插入语来阻隔一段流畅的句子结构,但是我们在翻译的时候,要先自动屏蔽掉这些分割结构,先把一个完整的整句译出来,再添加这些插入语。译法一和二向我们展示了翻译的灵活性,就是当两个表示时间的状语结构挨在一起到底该优先处理哪一句,其实只要语意连贯流畅,其实哪一种译法都是OK的。再者,就是注意句尾的翻译,千万不能照字面意思生搬硬套成,“他允许他自己做个人!”译文就太。。。阅卷老师内心os可能会是“考生啊,求你做个人吧!!”

  He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others.

  他告诉自己,并不是每次的演讲都能获得诺贝尔奖/都能尽如人意;有时候的演讲可能会表现得技不如人。

  翻译技巧解读:宾语从句中的that是不需要翻译的,采用略译的策略。还有就是在英语原文中如果遇到代词,it, that, some等等,这些都是需要根据上下文语境翻译出来的,特别是在文章段落的一开始。在翻译的策略中,我们大致可以有两种翻译方法,第一种就是直译,这也是普遍考生最常采用的策略;比如这里的诺贝尔奖可以直接翻译出来;第二种就是意译,我们可以将句中的诺贝尔奖意译成“尽如人意”。

  推荐阅读:

  2021考研英语长难句如何翻译?

与2021考研英语长难句翻译相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译赏析

考研英语翻译精析 备考长句解析 2021考研英语长难句翻译赏析

  考研英语长难句句子成分该怎么分析呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译赏析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译赏析

  While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

  【词汇突破】appropriate:恰当的,合适的

  liability:责任(duty,obligation,commitment 的同义替换词)

  【主干识别】it isn"t clear that +主语从句(it 为形式主语)

  【其他成分】while warnings are often approprite and necessary and many are required by state or federal regulations让步状语从句;the dangers of drug interactions, for example.插入语;that they actually protect the manufacturers and sellers from liability宾语从句;if a customer is injured条件状语从句。

  【微观解析】由while引导的时间状语从句中,大的并列可还原为while warnings are often…and many warnings are required…

  【难点揭秘】各种从句交织在一起会导致主干模糊,其中也包括出现插入语的现象

  【译文赏析】尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告其实是在使其生产者和销售者豁免责任。

  推荐阅读:

  2021考研英语:如何拆开分析长难句?

  

与2021考研英语长难句翻译相关的考研英语

2021考研英语:如何拆开分析长难句?

考研英语长难句解析 备考长难句赏析 2021考研英语长难句翻译

  考研英语长难句如何拆开分析呢?不知道的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:如何拆开分析长难句?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:如何拆开分析长难句?

  在考研英语中,最难的莫过于长难句,因为长难句结构复杂,句子长且有些单词很难。如果长难句理解不到位,很可能影响整篇文章的理解。特别是,在翻译当中,经常会碰到一个句子包含30多个词,那么我们怎么去处理长难句呢?下面就根据这个问题来给大家简单讲一下。

  首先,我们需要拆分长难句。由于英语语言具有“形合”的特点,一个句子会如行云流水般流畅。但是不管怎么样,它都是由主干成分和修饰成分构成的。所以,我们在划分长难句的时候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。怎么拆分呢? 具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。这些标志词包括标点,连词和短语。标点是我们最直观的断开长难句的标志。其次,长难句之所以长,是因为有连词和介词这俩种手段构成的从句和短语,修饰主干成分。所以,我们还可以通过连词和短语来进行拆分长难句。

  其次,拆分完句子之后,我们需要对每个划分的成分进行识别。之所以识别成分,是因为在汉语中,有些表达和英语不一样,特别是定语和状语。在汉语中,我们很少会用后置定语。而英语中,它既有前置定语又有后置定语,而且后置定语居多。那面对后置定语怎么办,我们有俩种处理方法。第一种情况,当后置定语比较短,一般是短语做定语,我们可以和汉语的处理方式一样,把定语提到名词前翻。第二种情况,当定语比较长,比如较长的短语做定语或者定语从句做定语,我们可以采用顺译的方式,这时候需要重复先行词或用代词代替。除此之外,英语中有很多种类型的状语,在翻译状语的时候,我们要根据状语的类型进行前置翻译或者顺译以符合中文的表达习惯。比如,对于目的、原因和结果状语,我们经常采用顺译的方式。

  最后,就要调整语序,组整句。这里的整语序主要是调整我们刚识别出的定语和状语的语序,看是否需要前置还是顺译。此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。

  推荐阅读:

  2021考研英语强调句型如何翻译?

  

与2021考研英语长难句翻译相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译窍门

考研英语长难句翻译 备考长句翻译经验 2021考研英语长难句翻译窍门

  考研英语翻译的重点是什么,想知道的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译窍门”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译窍门

  正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

  再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

  推荐阅读:

  2020考研英语:准确翻译长难句的技巧

与2021考研英语长难句翻译相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译巩固练习

考研英语翻译攻略 备考句子翻译技巧 2021考研英语长难句翻译

  如何做好考研英语长难句翻译题型,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译巩固练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译巩固练习

  第043句

  on the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  译文:另一方面,它将这些观念与日常生活的实际联系起来,就如同记者在报道和评论新闻时,将其与生活建立起联系一样。

  第044句

  but the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

  译文:但是,认为新闻工作者必须比普通公民更加深刻地理解法律的观点,是基于对新闻媒体的既定惯例和特殊职责的理解。

  第037句

  the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that it would be wise to plan activities in which there are more winners than losers.

  译文:青少年典型的生活方式已经充满了竞争,因此设计一些优 胜者多于失败者的活动是明智的。

  第038句

  it was not until the 19th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium, following in the wake of the pamphlet and the book and in the company of the periodical.

  译文:直到19世纪,报纸才成为电子时代之前的主流媒体。报纸出现在小册子和图书之后,和期刊同时出现。

  推荐阅读:

  2021考研英语:常见句...

与2021考研英语长难句翻译相关的考研英语

2021考研英语长难句应该如何翻译?

考研英语长难句如何翻译 考研英语长难句翻译 2021考研英语长难句翻译

  时间过得很快,距离考试已经没有多久了,为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句应该如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句应该如何翻译?

  英语长难句的分析和理解一直是考研英语的一个重要考点,尤其是在翻译部分。因此我们非常需要重视那些词汇较难、语法结构较复杂且长度较长的英语句子。此次我们将以2015年英语一翻译题的第48题为例,揭示长难句分析的思路。

  But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

  【词汇】

  force 力量;

  geographic 地理的,地理学的;

  peculiar 特殊的,独特的;

  interplay 相互影响,相互作用;

  varied 各式各样的,多变的;

  sheer 绝对的,陡峭的;

  maintain 维持,继续;

  old-world 旧世界的,古式的;

  raw 生的,未加工的;

  continent 大陆,州

  【结构】

  面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中的语法结构,分别理解,我们可以根据标点和并列结构将这句话分成四个结构:

  结构1:But the force of geographic conditions peculiar to America,(标点断句)

  结构2:the interplay of the varied national groups upon one another, (标点断句)

  结构3:and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent(并列结构结束的位置断句,此处需注意 raw 后面的逗号不可以断句,因为这个逗号相当于并列连词连接raw 和 new 两个形容词,共同修饰continent)

  结构4:caused significant changes.(剩余的句子主干)

  结构1中的but为承接上文的连词,后面的the force of geographic conditions peculiar to America 是一个A of B结构的名词短语,且形容词短语“peculiar to America”作后置定语修饰前面的conditions,整个词组表示“美国特有的地理条件的力量”。

  结构2的the interplay of the varied national groups upon one anoth...

与2021考研英语长难句翻译相关的考研英语

2021考研英语长难句如何翻译?

2021考研英语长难句翻译 考研英语长难句翻译 考研英语长难句如何翻译

  时间一天天的流逝,为了更好的做好备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句如何翻译?

  考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。

  (1)不定式分离

  带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。

  ①He failed entirely to comprehend it.

  ②He failed to entirely comprehend it.

  在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在②句中则只能修饰comprehend了。因此不定式的分离是有特定作用的。

  在复合不定式结构中也存在分离现象。

  The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998年第72题)

  注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forward in the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"。

  (2)否定词位置不同

  两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:

  ①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)

  ②I was anxious not to go.(我很想不去)

  ③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)

  ④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)

  推荐阅读:

  

与2021考研英语长难句翻译相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译分析十

考研英语 英语句子分析 考研英语翻译精析

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析十”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译分析十

  【例句】Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product , first-class mail, and a regulatory structure that denied manegement the flexiblity to adjust its operations to the new reality.(text 4)

  难词:

  Regulatory [ˈreɡjələtəri] a.监管的;管理的

  bread-and-butter product 基本产品,主要产品

  长难句分析:

  句子主干:the USPS (主语)is(系动词) in a historic squeeze between technological change and a regulatory structure (表语)

  修饰成分:Fundamentally(副词作状语);that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product , first-class mail是定语修饰technological change; denied manegement the flexiblity to adjust its operations to the new reality是定语修饰a regulatory structure

  翻译:根本原因在于,USPS正身陷“历史性挤压”:一面是技术变革导致对其核心产品(普通邮件)的需求永久性降低;一面是监管体系使得其管理层无法灵活调整业务以适应新现实。

  【例文】And interest groups ranging from postal unions to greeting-card makers exert self-interested pressure on the USPS’s ultimate overseer-Congress-insisting that whatever else happens to the postal Service, aspects of the status quo they depend on get protected.(text 4)

  难词:

  interest groups 利益集团

  Exert pressure on 向...施加压力

  The states quo 现状

  长那难句分析:

  句子主干:interest groups (主语)exert self-interested pressur...

与2021考研英语长难句翻译相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译分析七

考研英语 英语长句翻译 英语翻译技巧

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析七”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译分析七

  1. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  分析:长难句之所以称之为长难句就是因为它句子长,结构复杂,那么我们想要理解就需要化繁为简、化长为短,我们首先第一步就是要寻标志,断长句,那么寻什么样的标志呢?我们先找标点符号,在这个句子中包含两个逗号,我们根据逗号将其断开,将句子断成了三部分,每个部分长度适中,下面我们就开始抓主干,识修饰了,首先找谓语动词是was convinced,所以主语是Darwin,后面that引导宾语从句,主干我们找到了,我们在来看看从句部分,that引导的宾语从句中was 是系动词,the loss of these tastes做主语,后面but 连接的是动词,might possibly be injurious to和前面构成并列谓语结构,主语和前面的主语一致,故省略,后面是由and 连接的结构是谓语的一部分,所以要补全谓语,在这里应该变成and might more probably be injurious to the moral character. 整个从句中有两个并列谓语成分。在抓住主干,识别出修饰部分后,我们来调语序定句意, 首先句子主干部分是主谓宾结构,无需调整语序,直接翻译即可,译为:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐, 而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。 最后,我们在来看一下,依逻辑,组整句,我们看了一下整个句子不需要再调整语序了,所以,将译文整合起来就是:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐, 而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。

  2. In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  分析:同样我们还是先找标点符号,但是于上个句子不同,我们这个句子中只包含了一个标点符合,在In fact后面,由于太短了,不符合长读适中原则,所以标点符号无法帮助我们进行断句,除此之外,我们还可以根据我们的连词,在句子中包含两个连词how和who,但我们发现how和who之间只有一个词,所以可以考虑只断开一次,再观察发现how引导的从句缺少谓语动词,所以我们需要考虑是不是位于在who引导的从句之中,who后面找到了两个谓语动词do not have a clear grasp of 和can do,根据我们说的谓语动词和它最近的从属连词构成从句,所以do not have a clear grasp of应...

与2021考研英语长难句翻译相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译分析四

考研英语 英语难句分析 考研英语句子翻译

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析四”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译分析四

  1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.

  句子主干:Cooper and her colleagues argue。(主语+谓语)

  修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。

  翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。

  2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.

  句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。

  修饰成分:for the fact是原因状语。“that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture”是第一个同位语从句,解释说明the fact。“a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008”是第二个同位语从句,解释说明European capital of culture。

  翻译:有些人可能会把这一提议看作是安慰奖,因为英国不能再申请更具声望的“欧洲文化之都”的称号了, 1990年格拉斯哥和2008年利物浦分别获得这一炙手可热的奖项。

  3. Glasgow’s year as European capital of culture can certainly be seen as one of a complex series of factors that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre th...

与2021考研英语长难句翻译相关的考研英语

推荐更多