2021考研英语:长难句翻译分析七

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析七”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译分析七

  1. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  分析:长难句之所以称之为长难句就是因为它句子长,结构复杂,那么我们想要理解就需要化繁为简、化长为短,我们首先第一步就是要寻标志,断长句,那么寻什么样的标志呢?我们先找标点符号,在这个句子中包含两个逗号,我们根据逗号将其断开,将句子断成了三部分,每个部分长度适中,下面我们就开始抓主干,识修饰了,首先找谓语动词是was convinced,所以主语是Darwin,后面that引导宾语从句,主干我们找到了,我们在来看看从句部分,that引导的宾语从句中was 是系动词,the loss of these tastes做主语,后面but 连接的是动词,might possibly be injurious to和前面构成并列谓语结构,主语和前面的主语一致,故省略,后面是由and 连接的结构是谓语的一部分,所以要补全谓语,在这里应该变成and might more probably be injurious to the moral character. 整个从句中有两个并列谓语成分。在抓住主干,识别出修饰部分后,我们来调语序定句意, 首先句子主干部分是主谓宾结构,无需调整语序,直接翻译即可,译为:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐, 而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。 最后,我们在来看一下,依逻辑,组整句,我们看了一下整个句子不需要再调整语序了,所以,将译文整合起来就是:达尔文相信失去这些爱好不仅失去了快乐, 而且可能会伤害智力,甚至可能会损失道德品质。

  2. In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  分析:同样我们还是先找标点符号,但是于上个句子不同,我们这个句子中只包含了一个标点符合,在In fact后面,由于太短了,不符合长读适中原则,所以标点符号无法帮助我们进行断句,除此之外,我们还可以根据我们的连词,在句子中包含两个连词how和who,但我们发现how和who之间只有一个词,所以可以考虑只断开一次,再观察发现how引导的从句缺少谓语动词,所以我们需要考虑是不是位于在who引导的从句之中,who后面找到了两个谓语动词do not have a clear grasp of 和can do,根据我们说的谓语动词和它最近的从属连词构成从句,所以do not have a clear grasp of应该是who引导从句的谓语动词,该从句到can do前结束,这是一个嵌套在从句之中的从句,我们称之为嵌套从句,这中嵌套从句我们在断长句时单独断开,这样整个句子被划分成了3个部分,第二步,我们来抓主干,识修饰,该句子系动词是is,it做形式主语,to do 不定式是真正的主语,difficult做表语,后面how引导的句子做to see的宾语,who 引导的句子做名词journalists的定语,分别是句子主干,宾语和表于从句,第三步,调语序,定句意,顺译:事实上,很难明白;记者如何能胜任政治新闻报道工作;没有清晰的领会加拿大宪法的基本特征。最后,依逻辑,组整句,由于who引导定语从句和前面的从句构成条件关系,所以需要先翻译,事实上,很难明白没有清晰的领会加拿大宪法的基本特征的记者如何能胜任政治新闻报道工作。

  根据以上两的句子,我们可以总结出破解长难句的四个步骤1、寻标志,断长句;2、找主干,识修饰;3、调语序,定句意;4、依逻辑,组整句。通过这四步,我们就能将长难句分析出来。

  2021考研英语:长难句翻译分析八

  大家都知道,考研英语当中长难句的考察是同学们的一大痛点,尤其是在句子当中嵌套的各种从句,让同学们感到非常的痛苦,所以学习从句在考研英语当中是非常重要的。在英语当中,从句可以分为三大类,分别为名词性从句,形容词性从句以及状语从句。名词性从句又可以分为主语从句,宾语从句,表语从句以及同位语从句。形容词性从句也就是大家所熟知的定语从句。今天我们一起来认识一下名词性从句当中一个非常重要的角色——宾语从句。

  可以这样简单的理解,由一句话来充当宾语,就是宾语从句。比如I read a story,这个句子当中a story就是宾语,那我要说成I read a sad story,这里面的宾语就变成了a sad story这个名词短语。那如果我想继续说明story的具体内容,我就可以把这句话改成:I read that he lost his job. 在这句话中,he lost his job就是宾语,大家可以看到he lost his jobs一句话,所以一句话作为宾语就是我们说的宾语从句,本句话中是由that引导的宾语从句。再举个例子:He is clever. I find(),大家可以发现,这两个句子都是陈述句。要将a放在句b后边做宾语。可以直接将a放到括号中。但是为了区别主句和从句,往往用一个that连接。因此就形成了一个新的句子,I find that he is clever.大家注意宾语从句当中的that,只起到连接引导的作用,在从句中不做任何成分,也没有意思,所以通常可以省略,但也有特殊情况,不可以省在这里,不再享受同学如果怕出问题的话,最好写宾语从句的时候,大家都要加上,以免犯错。再举个例子。1.What can we do?2.I don't know().我们发现句1变成了特殊疑问句,而句2还是陈述句。我们把他俩变成一个宾语从句的时候,特殊疑问句的语序就要发生改变:I don't know what we can do,也就是将特殊疑问句当中的主语提到谓语之前,这时因为有特殊疑问词what所以不用加that。

  2021考研英语:长难句翻译分析九

  例1.

  His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.

  这一句子是2017年考研英语试题翻译中的句子,该句子共35个单词。很多学生看到不知从何入手,去分析句子,进而理解翻译它。其实我们在分析长难句时,应该首先抓句子的主干(主语、谓语、宾语、表语),主干成分中可以首先抓谓语动词,这个句子的谓语共有四组:should end, may believe, is, do not need。一个句子中如果有N个谓语动词,在不省略从属连词的情况下,句子中应该有N-1个连词,所以我们就可以画出句子中的主从句:His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.“His analysis should therefore end any self-contentedness among those”为主句,“who may believe...”为定语从句,修饰前面的those,“that the global position of English is so stable”为believe的宾语从句,“that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities”与前面的so构成so...that...句式,为结果状语从句,理解为“如此...以至于...”。将句子结构分析清楚之后,翻译起来就比较简单了。该句可以理解为“因此,他的分析应该会终结某些人的自满态度。这些人认为英语的全球地位十分稳固以至于英国的年轻一代根本不需要学习其它的语言了。”

  例2

  Curbs on business-method claims would be dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of producing mutual-fund assets.

  这个句子是阅读当中的,遇到长难句,我们首先仍然是抓句子主干。“Curbs on business-method claims would be dramatic about-face”为主句,可以理解为“对商业方法专利的控制将是沉底的转变”。“because...”为原因状语从句,只不过这其中有包含了一个强调句“it was the Federal Circuit itself that introduced...”,可以理解为“因为正是联邦法院在1998年审理一个被称为‘美国道富银行’的案件时提出的”;“approving a patent on a way of producing mutual-fund assets”为伴随状语,可以理解为“当时联邦法院给形成共有基金资产的方法授予了专利”。

  推荐阅读:

  2021考研英语:长难句的翻译分析(4)

  2021考研英语:长难句的翻译分析(10)

  2021考研英语:长难句的翻译整理31


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语:长难句翻译分析三

考研英语

2021考研英语:长难句翻译分析四

考研英语

2021考研英语:长难句难点翻译分析

考研英语长难句分析

2021考研英语:长难句翻译分析十

考研英语

2021考研英语:长难句的翻译分析(4)

考研英语