2021考研英语:长难句翻译分析四

  考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析四”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译分析四

  1. Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.

  句子主干:Cooper and her colleagues argue。(主语+谓语)

  修饰成分:that引导宾语从句:that the success......cities。宾语从句主语:the success of the crown for Hull,谓语+宾语:ought not to be confined to cities。宾语从句中有where引导的定语从句,修饰Hull。

  翻译:库珀和她的同事们认为,赫尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了2.2亿英镑的投资和不计其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。

  2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.

  句子主干:Some might see the proposal as a booby prize。

  修饰成分:for the fact是原因状语。“that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture”是第一个同位语从句,解释说明the fact。“a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008”是第二个同位语从句,解释说明European capital of culture。

  翻译:有些人可能会把这一提议看作是安慰奖,因为英国不能再申请更具声望的“欧洲文化之都”的称号了, 1990年格拉斯哥和2008年利物浦分别获得这一炙手可热的奖项。

  3. Glasgow’s year as European capital of culture can certainly be seen as one of a complex series of factors that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre that it remains today.

  句子主干:Glasgow’s year can certainly be seen as one of a complex series of factors.

  修饰成分:as European capital of culture作方式状语。第一个定语从句that have turned......today修饰factors。第二个定语从句that it remains today修饰powerhouse。

  翻译:格拉斯哥当选欧洲文化之都的一年肯定可以被视作一系列复杂的因素之一,而这些因素将格拉斯哥变成了一座艺术、音乐和戏剧的重镇,并延续至今。

  4. It is hard to get right, and requires a remarkable degree of vision, as well as cooperation between city authorities, the private sector, community groups and cultural organisations.

  句子解析:在这句话里,is和requires并列作谓语动词。a remarkable degree of vision和cooperation between.......并列,作requires的宾语。

  翻译:做到这一点并非易事,这需要一种非凡的远见,以及市政府、私营部门、社区团体和文化组织之间的协作。

  2021考研英语:长难句翻译分析五

  这个阶段,考生们应该已经储备了相当一部分的词汇量,但是在真正做试题的时候又会发现,很多句子还是看不懂,难理解。其实,这就是在复习过程中,缺少了非常关键的一个环节,学习语法知识,破解长难句。随意翻出一套试题,会发现任何一道题都会出现各种长难句。看懂长难句,成为拿分必须攻克的难题。那么,今天就让我们看看2019年考研试题中,翻译这道题中出现的长难句。

  第一个句子,There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.看到这个句子,又长又难,如何看懂呢?首先,破解这样的长难句,要通过找标志断开句子。我们可以利用句子中的两个逗号,将这个很长的句子断为三个部分。那句子的主干就非常清晰了,即There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals。in the medical journals 这个介词短语做状语修饰主干整个句子内容。Which这个从属连词又引导哪个从句呢?我们可以将两个逗号中间内容看作插入语,那么which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms 就是作为从句存在了。这个从句中,很容易判断which 做主语,基本判定是定语从句。修饰的对象为前面的journals 这个名词吗?由于从句中谓语动词generates使用第三人称单数,所以这里which从句所修饰对象为前面的nonsense,也就是说,定语从句与被修饰对象并不一定紧紧挨在一起。最后只剩下两个逗号中间的when引导的时间状语从句。

  到这里,这个长难句的复杂结构就被层层分解开了,其实就是一个含有定语从句和状语从句的复合句。要理解这个长难句,注意个别生词的处理即可,译文仅供参考:“医学期刊中有很多类似的无稽之谈,这些说法一旦被广播公司和新闻媒体报道,就会引发健康恐慌和短暂的饮食热潮。”

  2021考研英语:长难句翻译分析六

  The Constitutional principles that Washington alone has the power to “establish a uniform Rule of Naturalization” and that federal laws precede state laws are noncontroversial。(2013 Text4)

  这一长难句出自于2013年第四篇文章,我们以之为例,如果想要分析或者说是破解这一长难句,就需要一系列科学的步骤。

  一、寻标志,断长句

  所谓标志就是指连词和标点,运用这些可以将句子划分成一个一个的短句子。这个句子中,标点符号不可用,但是很明显的出现了两个that和一个and。当看到and的时候,就说明前后两个句子是并列的,所以这里出现了两个that的并列,我们可以以and为分界点,and前为句1,and后为句2。但是句1还是很长,所以我们可以进一步划分句1。大家思考一下,这个句子中除了两个that从句以外,主句在哪里呢?那么我们可以先画出从句,第一个从句很简单,直接画到and前即可,但是第二个从句中是包含两个谓语动词的,分别是precede和are。那么我们可以判断precede是从句谓语,那么are呢?这时我们把除了两个从句之外的部分写下来,就是The Constitutional principles are noncontroversial,主系表结构,这就是我们要找的句子主干啦!所以长难句最终分为三部分,主句为句1,两个that 从句分别是句2和3.

  二、抓主干,识修饰

  这一步骤其实就是要找到长难句的主干,识别出修饰成分。句子主干在第一步中我们已经找到了,所以现在我们只需判断两个并列从句的类型即可。首先,that修饰的名词,起到解释说明名词的作用,且that在从句中不做成分,由此推出这是两个同位语从句。

  三、调语序,定句意

  这一步骤就是按照刚刚划分的三个句子逐一翻译。1句:The Constitutional principles are noncontroversial这些宪法的原则是没有争议的。2句:that Washington alone has the power to “establish a uniform Rule of Naturalization”华盛顿自己享有“建立统一的规划规则”的权力。3句:and that federal laws precede state laws和联邦法律优先于州法律。

  四、依逻辑,组整句

  最终,根据句子中的修饰成分的翻译方式,组合三个句子。那么在修饰成分中,只有两个同位语从句用来修饰主句主语,所以可以先翻译主句,再依次翻译两个同位语从句即可。所以整个句子释义:这些宪法的原则是没有争议的:华盛顿自己享有“建立统一的规划规则”的权力和联邦法律优先于州法律。

  推荐阅读:

  2021考研英语:长难句的翻译分析(7)

  2021考研英语:长难句的翻译分析(1)

  2021考研英语:长难句的翻译分析(10)


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语:长难句翻译分析三

考研英语

2021考研英语:长难句翻译分析七

考研英语

2021考研英语:长难句难点翻译分析

考研英语长难句分析

2021考研英语:长难句翻译分析十

考研英语

2021考研英语:长难句的翻译分析(4)

考研英语