2021考研英语长难句应该如何分析?

  时间过得很快,转眼间已经八月中旬,为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句应该如何分析?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯

  2021考研英语长难句应该如何分析?

  在试题中,任何一个题型都涉及到很多的核心词汇和基础词汇。考前需要大家对考研常考单词加以识记和吸收,每个单词的用法都不一样,有的需要看见知道含义即可,比如完形、阅读、新题型和翻译中,看见单词能知道什么意思,帮助你解题就够了。而写作是需要小伙伴一定的基本功的,所以需要大家在记单词过程中,多注意在写作中可能用到的1000多个单词,要拼写正确。

  在考研阅读中,定位或者解题的句子,往往都是长难句,看明白了,理解了,才能够帮助解题,因此,小伙伴需要具备一定的分析长难句能力,今天给大家带来一个2013年的长难句分析,希望对大家有所帮助:

  以2013年49题为例:Most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.这句话中共有33 个单词,是考研翻译中的正常长度。从何入手来理解呢?

  首先,一个这么长的句子,小伙伴看见是非常头疼的,也很难理解。那么先试着把他分解一下,也就是断句,把长化短,难化易来理解。根据结构完整,可以试着从下面两处入手:

  Most of us give into a demoralization of spirit //which we usually blame on some psychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.

  这样这个句子就变成了3个部分:

  主干部分//which引导的定语从句//until one day引导的时间状语从句。

  再试着理解一下,把每一个部分顺译出来:

  ①Most of us(大多数人)give into(屈服于) a demoralization of spirit (精神的士气低落)。其中give into翻译成屈服,不太符合说话的习惯,其实小伙伴可以稍微意译一下,或者美化一下,也就是:大多数人陷入到情绪低落(的情绪中)

  ②which we usually blame...这里which定语从句修饰a demoralization of spirit,which在从句中做宾语,可以还原为 we usually blame which我们通常把它(这种情绪低落)归咎为 on some psychological conditions(某种心理状态),所以最后美化一下:我们通常把这种情绪低落归咎于某种心理状态。

  ③until one day(直到有一天) we find ourselves(我们发现我们自己) in garden(在花园里) and feel the oppression vanish(并且感到压力消失了) as if by magic(这里by magic=in a magical manner仿佛像魔法一样,也就是奇迹般地、不可思议地)。最后美化一下:直到有一天,我们发现我们自己身处花园中,奇迹般地感到压力消失了。

  最后,将3个部分整合到一起,就是最后的译文了:大多数人陷入到情绪低落的情绪中,我们通常把这种情绪低落归咎于某种心理状态。直到有一天,我们发现我们自己身处花园中,奇迹般地感到压力消失了。

  推荐阅读:

  2021考研英语长难句应该怎么分析?

  2021考研英语长难句应该如何翻译?

  2021考研英语长难句如何分析?


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《2021考研英语长难句应该如何分析?.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语长难句应该怎么分析?

2021考研英语长难句

2021考研英语长难句应该如何翻译?

考研英语长难句如何翻译

2021考研英语长难句如何分析?

考研英语长难句如何分析

2021考研英语如何分析长难句?

考研英语长难句分析

2021考研英语长难句应该如何做?

2021考研英语长难句
付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  时间过得很快,转眼间已经八月中旬,为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句应该如何分析?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯

  2021考研英语长难句应该如何分析?

  在试题中,任何一个题型都涉及到很多的核心词汇和基础词汇。考前需要大家对考研常考单词加以识记和吸收,每个单词的用法都不一样,有的需要看见知道含义即可,比如完形、阅读、新题型和翻译中,看见单词能知道什么意思,帮助你解题就够了。而写作是需要小伙伴一定的基本功的,所以需要大家在记单词过程中,多注意在写作中可能用到的1000多个单词,要拼写正确。

  在考研阅读中,定位或者解题的句子,往往都是长难句,看明白了,理解了,才能够帮助解题,因此,小伙伴需要具备一定的分析长难句能力,今天给大家带来一个2013年的长难句分析,希望对大家有所帮助:

  以2013年49题为例:Most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.这句话中共有33 个单词,是考研翻译中的正常长度。从何入手来理解呢?

  首先,一个这么长的句子,小伙伴看见是非常头疼的,也很难理解。那么先试着把他分解一下,也就是断句,把长化短,难化易来理解。根据结构完整,可以试着从下面两处入手:

  Most of us give into a demoralization of spirit //which we usually blame on some psychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.

  这样这个句子就变成了3个部分:

  主干部分//which引导的定语从句//until one day引导的时间状语从句。

  再试着理解一下,把每一个部分顺译出来:

  ①Most of us(大多数人)give into(屈服于) a demoralization of spirit (精神的士气低落)。其中give into翻译成屈服,不太符合说话的习惯,其实小伙伴可以稍微意译一下,或者美化一下,也就是:大多数人陷入到情绪低落(的情绪中)

  ②which we usually blame...这里which定语从句修饰a demoralization of spirit,which在从句中做宾语,可以还原为 we usually blame which我们通常把它(这种情绪低落)归咎为 on some psychological conditions(某种心理状态),所以最后美化一下:我们通常把这种情绪低落归咎于某种心理状态。

  ③until one day(直到有一天) we find ourselves(我们发现我们自己) in garden(在花园里) and feel the oppression vanish(并且感到压力消失了) as if by magic(这里by magic=in a magical manner仿佛像魔法一样,也就是奇迹般地、不可思议地)。最后美化一下:直到有一天,我们发现我们自己身处花园中,奇迹般地感到压力消失了。

  最后,将3个部分整合到一起,就是最后的译文了:大多数人陷入到情绪低落的情绪中,我们通常把这种情绪低落归咎于某种心理状态。直到有一天,我们发现我们自己身处花园中,奇迹般地感到压力消失了。

  推荐阅读:

  2021考研英语长难句应该怎么分析?

  2021考研英语长难句应该如何翻译?

  2021考研英语长难句如何分析?


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
一键复制全文